[번역비 줄이는 방법] 번역, 하면 할수록 비용은 줄어든다.

1. 들어가며
번역을 의뢰할 때, 번역 메모리(TM)와 용어집 체크는 프로젝트를 진행함에 있어 필수 요소로 자리 잡게 되었습니다. 번역 메모리는 이전에 진행한 번역물에서 구축하여 반복적으로 사용할 수 있는 번역 데이터를 말합니다. 번역 메모리를 사용하면 기존 데이터를 통해 유사한 단어나 문장을 사용할 수 있어 번역비를 지속적으로 줄일 수 있습니다. 번역 메모리와 더불어 용어집을 잘 구축해 두면, 일관된 번역이 가능하기 때문에 번역물의 품질 또한 향상될 수 있습니다. 특히 이는 고정된 형태의 문구들이 존재하고 원문의 업데이트가 종종 발생하는 문서(ex:계약서, 제품 매뉴얼 등)의 번역을 진행할 때 번역비를 절감하고 품질을 높일 수 있습니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.

  

2. 번역 메모리 활용 사례
1) 고정된 형태의 문구가 자주 등장하는 문서(예: 계약서)

Licensor may, at its sole discretion, indemnify, hold harmless, and defend Licensee from and against any loss, cost, or expense, including reasonable attorneys’ fees, damages, or penalties of any kind on account of or resulting from any third party’s claim or action for infringement of any existing or future patent, or copyright in the Territory, or misappropriation of any trade secret or other intellectual property right with respect to Products.

(제공자는 자신의 단독 재량으로, 합리적인 변호사 비용, 손해, 현재 또는 장래의 특허나 판매 구역 내의 저작권 침해, 또는 영업 비밀이나 기타 본 제품에 관련된 지식 재산권의 부정 사용을 이유로 제삼자의 청구나 소송으로부터 기인하는 모든 성질의 불이익을 포함한 일체의 손실, 비용, 지출로부터 이용자를 면책하고 손해가 발생하지 않도록 이용자를 보호해야 한다.)

위는 계약서 조항의 일부입니다. 계약서 조항의 경우 고정된 형태의 문구들이 많습니다. 따라서 이러한 문구들에 대한 번역을 TM(Translation Memory : 번역 메모리)으로 구축해 놓으면 향후 동일하거나 유사한 문구가 나왔을 때 CAT Tool(Computer assisted translation tool)을 이용하여 동일한 번역 혹은 거의 유사한 번역을 자동으로 입력할 수 있습니다. 이는 자연스럽게 번역 시간과 번역비 단축으로 이어집니다. 다시 말해, TM이 구축되어 있으면 고객은 더 경제적인 가격으로 번역물을 받아볼 수 있고, 번역 회사는 기존에 구축된 TM을 이용하여 번역 작업을 더 쉽고 빠르게 진행할 수 있습니다.

2) 내용의 일부가 수시로 업데이트 되는 문서의 번역(예: 매뉴얼)

(기존) 이 가이드는 Windows 8이 설치된 PC를 기준으로 작성되었습니다.
→ This guide has been written for PCs with the Windows 8 operating system installed.

(업데이트) 이 가이드는 Windows 10이 설치된 태블릿 PC를 기준으로 작성되었습니다.
→This guide has been written for tablet PCs with the Windows 10 operating system installed.

내용이 일부 업데이트 되는 프로젝트의 경우에도 TM이 구축되어 있으면 번역 내용 또한 쉽고 빠르게 업데이트할 수 있습니다. TM을 이용하면 기존의 번역에서 업데이트된 부분만 수정하면 되므로 번역을 더 빠르게 진행할 수 있으며 고객 측의 번역비 부담도 훨씬 줄어듭니다.

3. 용어집 구축 및 활용
용어집을 구축하는 것 역시 번역 프로젝트의 진행에 있어 매우 중요합니다. 사실 TM 역시 크게 보면 용어집이라고 할 수 있습니다. 그러나 일반적으로 용어집이라고 하면 몇몇 핵심 어휘나 문구들을 정리해 놓은 데이터를 가리킵니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

영어
한글
Gas detector
가스 검지기
alarm
경보
calibration
교정

위 용어집은 가스 검지기와 관련된 용어집 내용의 일부입니다. 하지만 만일 위와 같은 용어집이 구축되어 있지 않은 상태에서 번역 작업을 하게 된다면 어떻게 될까요? 아마도 다음과 같은 번역이 될 수도 있을 것입니다.

영어
한글
Gas detector
가스 탐지기
alarm
알람
calibration
보정

이렇게 의미는 같지만 서로 다른 스타일의 번역이 나오게 될 경우 번역이 일관되지 않게 되어 혼란을 일으킬 수 있으며, 특히 사용자가 사용하는 용어와 맞지 않는 경우 사용자의 불만족을 초래할 수 있습니다. 또한, 용어집이 구축되어 있으면 매번 특정 용어에 대한 번역을 검색하지 않아도 되므로 번역 시간도 줄어드는 이점이 있습니다. 따라서 용어집의 구축과 활용은 번역의 효율성과 품질 향상에 필수적입니다.

4. 결론
번역 메모리와 용어집의 구축은 대량의 프로젝트를 최대한 신속하면서도 좋은 품질, 경제적인 비용으로 진행하기 위한 핵심 요소입니다. 텍스트리는 CAT Tool(Computer Assisted Translation Tool)을 이용한 번역 메모리와 용어집 구축 프로세스를 통해 고객에게 경제적인 비용으로 원하는 납기에 고품질 번역을 제공하고자 최선을 다하고 있습니다.

글 : Localization팀 Isaac

2017-06-22T17:44:00+00:00