(텍스트리 컨퍼런스 2부) 매뉴얼 제작의 새로운 패러다임

매뉴얼 제작 새로운 패러다임

텍스트리 컨퍼런스의 강연 콘텐츠 두 번째 시간입니다.
* 기술적인 부분이나 고객사의 진행 사례 등 주요한 부분들은 일부 편집 및 삭제하였습니다. 하지만 저희 텍스트리에서 제공하고 있는 서비스 및 강연 콘텐츠 주제에 대한 내용은 이해하시는데 도움이 되시리라 생각됩니다.

이번에는 기업에서 다양하게 제작되는 매뉴얼 (제품 사용 매뉴얼, 유지 보수 매뉴얼, 시스템 매뉴얼, 소프트웨어 매뉴얼 등) 중에서 가장 많이 제작되고 사용되는 일반 소비자들을 대상으로 제작하는 제품 사용 매뉴얼, 일반적으로 사용설명서라고 하는 매뉴얼의 제작에 대해서 얘기해 보고자 합니다.

 

” 일반적인 매뉴얼 제작에 대해서 “

 

많은 소비재 제조사들이 사용자 매뉴얼에 대해서 크게 신경을 쓰지 않는 것이 사실입니다. 매뉴얼이란 단순히 사용자가 제품을 쉽고 빠르게 사용할 수 있도록 사용법을 체계적으로 정리한 인쇄물로만 생각하고 있습니다.
제작물 역시 대부분 워드(Word)나 인디자인(InDesign) 등을 통해 PDF 인쇄 파일로 제작하는 것이 일반적입니다.

 
 
매뉴얼 제작
 

매뉴얼 제작의 어려움 1. 매뉴얼의 유지 보수

위의 첫 번째 예시처럼 단일 제품이 아닌 고급형 제품, 일반형 제품 등으로 제품이 제작되거나 추후 다른 버전의 모델이 출시 (파생상품) 했을 때는 부분 수정하거나 내용이 추가되었을 때 전체 페이지를 다시 편집해야 하는 문제가 발생할 수 있습니다.
또한 기업에서 출시하는 제품이 20개 제품이고 이미 매뉴얼이 만들어진 상황에서 경고 문구의 수정이나 제품명, 모델명이 변경 출시될 때는 정말 난감할 수밖에 없다. 물론 매뉴얼이 2~3페이지 정도의 분량이라면 모르겠지만 50~100페이지가 넘는 매뉴얼이라면 상상만으로도 어지럽습니다.

 

 

매뉴얼 제작의 어려움 2. 다양한 매체의 매뉴얼 제작

소비자들이 매뉴얼을 볼 수 있는 디바이스는 다양해지는데 기업에서는 종이 매뉴얼 제작만 생각하고 있는 것이 현실입니다.
디지털 콘텐츠는 전통적인 인쇄출판용 매뉴얼 제작 방식으로는 해결할 수 없습니다. 물론 인쇄출판 콘텐츠 따로 웹용 콘텐츠를 따로 제작해서 온라인용 HTML 매뉴얼을 제작하는 기업도 있었습니다.

 
 

매뉴얼 제작의 어려움 3. 다국어 매뉴얼 제작

많은 기업들이 내수용 제품만을 생각하고 제작하는 일은 거의 없습니다. 대부분 수출을 기반으로 제품을 생산하는데요 역시나 가장 중요한 것이 해외 소비자를 위한 매뉴얼입니다. 물론 해외 시장에 따른 매뉴얼의 국제 표준을 따르는 것도 중요하고 콘텐츠를 번역하는 것도 너무나 중요한 부분입니다. 하지만 지금은 콘텐츠의 내용보다는 제작과 관련된 부분을 얘기해 보고자 합니다.
언어라는 것이 나라마다 문장의 길이와 쓰이는 방식이 달라져서 번역을 하고 나면 그 언어에 맞춰서 페이지를 다시 편집해야 하는 수고가 있습니다. 또한 위의 예시처럼 아랍어의 경우 우리가 일반적으로 읽는 (좌 -> 우)가 아닌 (우 -> 좌)로 글을 읽기 때문에 완전히 다른 매뉴얼을 제작하게 됩니다.

 

” 위의 모든 문제를 해결할 수 있는 매뉴얼 제작의 방법론이 있을까요? “

 
 
 
 

매뉴얼 만들기의 대안: XML

XML에 대해서 너무나 자세한 내용은 글로 설명드리기엔 너무 어려움이 많습니다. 가장 쉽게 말씀드리면 지금 바로 페이지 소스 보기
(Ctrl+U)를 해보시면 됩니다. 그러면  <테크> 와 콘텐츠 (글 내용)으로 된 화면을 보실 수 있습니다. XML도 마찬가지로 매뉴얼 문서를 서식 / 콘텐츠로 나눠서 제작을 하는 것입니다.

 
이렇게 내용과 서식을 분리하면 각 매체마다 서식을 만들고 이를 내용과 결합시켜서 다양한 산출물을 만들 수 있습니다. 그렇게 되면 하나의 콘텐츠로 다양한 매체로의 출판이 가능해집니다.
 
 

매뉴얼 제작의 어려움 1. 매뉴얼의 유지 보수

XML을 사용하면 동일한 내용을 재사용 할 수 있는 구조를 만들 수 있습니다.동일한 콘텐츠의 부분만 수정하면 전체 매뉴얼에 반영할 수 있습니다.

매뉴얼 제작의 어려움 2. 다양한 매체의 매뉴얼 제작

내용과 서식을 분리하면 각 매체마다 서식을 만들고 이를 내용과 결합시켜서 다양한 산출물을 만들 수 있습니다. 소비자가 보는 화면에 따라 최적화할 수 있는 반응형 콘텐츠로 제작할 수 있습니다.

매뉴얼 제작의 어려움 3. 다국어 매뉴얼 제작

내용과 서식을 분리하면 각 언어의 특성에 따라 서식을 만들고 이를 내용과 결합시켜서 언어별 산출물을 만들 수 있습니다. 번역 프로세스를 단순화할 수 있고 체계적으로 용어를 관리할 수 있습니다.

 
 
 

” 앞으로의 매뉴얼은 더 이상 인쇄용으로 머물러있지 않습니다. 

상황에 대한 정보를 태그에 입력하면

매뉴얼을 사용자에게 전달할 수도 있습니다. 

XML은 매뉴얼을 효과적으로 전달하는 좋은 도구입니다. “

 

 

 

TEXTree TECHNICAL COMMUNICATION SUMMIT IN SEOUL 2017
강연 – 매뉴얼 만들기의 새로운 패러다임
엔지니어링팀  /  Norman

 

 

2017-07-13T13:57:41+00:00