(텍스트리 컨퍼런스 3부)_ 번역의 품질을 높이기 위한 핵심 요소

번역 품질

텍스트리 컨퍼런스의 강연 콘텐츠 세 번째 시간입니다. 
* 기술적인 부분이나 고객사의 진행 사례 등 주요한 부분들은 일부 편집 및 삭제하였습니다. 하지만 저희 텍스트리에서 제공하고 있는 서비스 및 강연 콘텐츠 주제에 대한 내용은 이해하시는데 도움이 되시리라 생각됩니다.

이번에는 번역 품질에 대해 얘기해 보고자 합니다.
번역은 개인부터 기업까지 글로벌 서비스가 필요한 모든 분야에서 가장 필요한 핵심적인 부분입니다. 물론 요즘 인공지능의 발달로 기계번역의 품질이 좋아져서 100% 완벽하게 이해할 순 없지만 대략적인 내용은 파악할 수 있습니다.
하지만 이런 서비스는 참조 문서자료나 이메일 등의 내용을 파악하는 정도에서 필요한 부분이며 해외 바이어 및 기업 간의 중요한 비즈니스 문서에서는 기계번역으로는 해결할 수 없는 부분이 있습니다.

 

” 말 한 마디로 천 냥 빚을 갚는다. “

 

이와 같은 속담처럼 개인이나 기업 간의 중요한 해외 번역 문서는 금전적인 문제 및 법률적인 이해에도 큰 영향을 미칠 수 있습니다.
그렇다면 역시나 변역에 있어서 가장 핵심적인 부분으로 번역의 품질을 얘기하지 않을 수 없습니다.
지금부터 번역 품질에 영향을 주는 요인부터 번역 품질을 높이기 위한 방법에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

번역 품질

가장 핵심적인 부분입니다.
번역 프로세스에 대한 부분과 원본 문서에 대한 부분입니다.
너무 당연한 말씀을 드렸나요? 그럼 좀 더 세부적으로 살펴보겠습니다.

번역은 역시 사람이 직접 진행해야 하는 부분으로 인적자원이 중요할 수밖에 없습니다.
그리고 변역 서비스를 좀 더 효율적으로 작업할 수 있도록 활용하는 도구에 대해 실제 번역 사례를 통해 설명을 드리겠습니다.

번역은 단순히 원문의 해석이 아닌 이 글을 읽는 사람을 중심으로 작성이 돼야 하므로 라이팅 (Writing) 역시 상당히 중요한 부분입니다. 위의 사례처럼 ‘번역’만으로 본다고 해도 크게 문제가 생길 수 있는 부분은 아닙니다. 하지만 번역된 문서를 ‘검수’하는 과정에서 사용자가 일상적으로 사용하는 언어를 중심으로 작성이 되었습니다. 이런 부분이 ‘현지화’의 한 예가 될 수도 있을 것입니다.

번역은 무조건 A-Z까지 사람이 하나씩 검토해 가면서 작업을 하지는 않습니다.
번역의 중복되는 부분, 오타 체크, 용어집 등 번역을 하는데 있어서 효율적으로 활용하는 도구들이 있습니다.
이러한 도구를 얼마나 잘 활용하느냐 하는 부분도 번역의 품질을 높이는데 중요한 부분입니다.

위의 예시처럼 원문의 글과 비교해서 오류를 발견할 수도 있고 번역문의 오타를 필터링할 수도 있습니다

또한 용어집의 활용은 여러 의미로 사용될 수 있는 부분을 글에 맞춰서 규정할 수도 있으며
특수한 분야의 경우 (의학용어, 법률용어, 전문 기술 분야 등) 자체적으로 사용하는 단어 및 문장의 의미를 규정하여 별도의 용어집을 구축해서 일관성 있는 번역의 결과물을 가져올 수도 있습니다.

번역 품질을 위해 중요하다고 말씀드리는 두 번째 내용은 번역을 해야 하는 원본 문서에 대한 부분입니다.
원본 문서가 중요하다는 것은 너무나 당연한 얘기일 수 있습니다. 하지만 일반적으로 너무 쉽게 간과하는 부분이 대부분의 문서를 작성하시는 담당자분들이 번역을 생각하고 글을 작성하시지 않는다는 겁니다. 아래 예시를 통해서 보시면 쉽게 이해를 하실 수 있으실 겁니다.

위의 문서는 모기업의 내부 직원 교육용 매뉴얼 중 일부분을 발췌한 것입니다.
위의 원문 문장을 보시면 일반적으로 내부 업무 내용을 모르고서는 이해하기 너무 힘든 내용입니다. 하지만 재미있는 부분은 해당 기업의 직원들은 너무 쉽게 이해를 한다는 것입니다. 여기서 가장 중요한 부분이 이것입니다. 지금 이 블로그 글을 작성하는 필자 역시 이 블로그 콘텐츠가 번역을 염두에 두고 작성을 하는 것이 아닙니다. 하지만 고품질의 번역을 위해서라면 원본 문서의 글이 그들만의 언어로 작성이 되면 안 된다는 말씀들 드리는 겁니다.

이처럼 고품질 번역의 결과물을 만들어내기 위해서는 정말 뛰어난 번역가만 있으면 해결되는 부분은 아닙니다.
번역 프로세스의 전반적인 부분에서 선순환 구조를 확립해야 좋은 결과물을 기대할 수 있습니다.

” 고품질 번역을 위해~

언어적 역량 / 엔지니어링 역량 / 원본 문서 품질 확보 “

 

 

 

TEXTree TECHNICAL COMMUNICATION SUMMIT IN SEOUL 2017
강연 – 실무적 관점에서 본 고품질 번역 실현 방안
L10N  /  Isaac

2017-07-28T14:56:07+00:00