[Case-Study] 용어집을 통한 효율적인 번역

 

 

번역 메모리-Translation Memory’  무엇입니까?

번역 메모리는 이전에 번역을 했던 자료들로 구성된 데이터베이스입니다.
번역 결과물(원문 – 번역문)을 바탕으로 모든 단어/문장을 자동으로 학습합니다.
일단 번역을 저장하면 번역 메모리는 필연적으로 그것을 기억합니다.
번역사가 앞으로 유사한 텍스트를 작업할 때 번역 메모리는 유사성을 기반으로 번역을 제안합니다.

용어집-Termbase’ 이란 무엇입니까?

용어는 각 기업에 따라 제품, 서비스 또는 산업군의 용어를 설명하는 단어나 문장으로, 각 기업의 차별화된 경쟁력을 강조하는 데 효과적으로 활용될 수 있습니다. 대부분의 기업들은 브랜드 및 내부의 고유어 또는 전문적인 언어를 사용합니다. 이에 따라 용어집은 용어 관리를 위한 주요 자산입니다. 일반적으로 산업별, 회사 / 제품 관련 및 기술 용어를 별도로 정의하여 번역 팀에서 공유합니다.
용어집은 다음과 같이 구성됩니다.
1) 원본 텍스트 (용어)
2) 정의된 용어 해석문맥 정보 (용어 설명 정의)
3) 번역되지 않고 고유명사로 유지되는 용어 ( : 브랜드 또는 제품 이름)

 

 

Gas Detector, 가스 검지기? 가스 탐지기?
번역을 하다 보면 위의 예처럼 한 문서 내의 동일한 단어라도 다르게 번역하는 실수가 종종 발생할 수 있습니다. 이처럼 번역이 일관되지 않거나 기업에서 사용하는 용어와 맞지 않는 경우 혼란을 가져올 수도 있습니다. 이를 방지하기 위해  용어집이 구축되어 있으면 매번 특정 용어에 대한 번역을 검색하지 않아도 되므로 일관된 번역이 가능하기 때문에 번역물의 품질이 향상될 수 있습니다.

 

간단히 정리해보면 번역시 용어집 사용은 1. 품질 향상 2. 시간 단축 의 장점이 있으며 번역 메모리를 활용하여 번역 비용도 줄일 있습니다오늘은 실제로 번역 용어집 구축 및 활용을 통해 기업의 번역 효율성을 극대화 한 사례를 알려드리도록 하겠습니다.

 

 

기업 소개

 

  • 고객사명:펑션베이 (FunctionBay)
    · 웹사이트:http://www.functionbay.co.kr/
    · 소개공학 시뮬레이션에 관한 솔루션을 개발, 판매, 마케팅하고, 기술을 자문해 주는 CAE(Computer Aided Engineering) 전문 기업입니다. 대표적으로 자동차, 조선, 철도, 사무용 기기, 로봇, 중공업, 군용 장비 등 기계 및 전자 관련 분야의 회사에 제품을 판매하고, 그에 따른 서비스와 자문을 제공하고 있습니다.

● Business Needs

펑션베이㈜는 한국에 본사를 두고 있으며, 아시아 지역 최초로 기계 해석 분야 CAE 전문 기업으로 성공하여 그 기술력을 전 세계적으로 인정받고 있습니다. 또한, 세계 일류 기업과 소통하기 위해 미국, 일본, 독일, 중국에 현지 사무소를 보유하고 있으며, 대만, 인도, 호주, 이탈리아, 스위스, 프랑스 등 전 세계 여러 지역에 판매 대리점 망을 보유하여 글로벌 네트워크를 넓혀가고 있습니다.

펑션베이㈜는 자사의 콘텐츠를 영문으로 번역하기 위해 텍스트리를 벤더로 선정하여 2015년부터 한영 번역을 의뢰해 왔습니다. 그러나 번역 초반에는  분야에 대한 용어집이 구축되어 있지 않아 번역에 어려움이 있었고 기업이 원하는 수준의 번역물을 제공하지 못했습니다. 

● Solution

따라서, 저희 텍스트리는 고객의 요구하는 수준의 품질의 번역물을 제공하기 위해 다음과 같은 과정으로 용어집 구축에 착수했습니다.
1. 번역 진행 
– 해당 기술 분야에 대한 이해와 번역 능력을 갖춘 작업자들에게 번역을 의뢰하여 번역 단계에서 좋은 품질을 확보.
2. 용어집 작성 
– 번역이 완료된 후 특정 용어에 대한 용어집을 작성.
3. 기업의 전문용어 확인을 통해 용어집 정제 
– 작성된 용어집에 대한 펑션베이의 검수를 요청하여 용어집을 정제.
4. 용어집 구축  활용 
– 정제된 용어들을 모아서 최종 용어집을 구축하고 향후 지속적인 번역 작업에 활용.

● Benefits

용어집을 구축하고 활용한 결과 다음과 같은 이점이 있었습니다.
1. 번역 품질 개선
– 검증되고 정제된 용어집을 활용한 결과, 번역 품질이 자연스럽게 향상되었고 고객의 만족과 신뢰를 얻게 되었습니다.
2. 번역 작업을 수월하게 진행
– 기준이 되는 용어집이 있어서 번역사들도 더 쉽게 번역을 진행할 수 있게 되었습니다.
3. 회사 내부 자산 레퍼런스 구축
– 구축된 용어집은 자연스럽게 텍스트리의 자산과 경험이 되었으며 향후 유사한 작업 및 고객의 요구에 대응할 수 있는 역량을 쌓게 되었습니다.

 

정리!!

용어집이 구축되지 않을 경우 용어의 일관성이 없어 번역 내에서 서로 다른 용어가 사용될 수 있습니다.
이러한 일관성 부족은 번역 결과물-Translation Memory 을 재사용할 수 없게 만듭니다.
용어집을 활용할 수 없으면 번역이 더 오래 걸리고 더 많은 노력을 필요로 하게 됩니다.

 

테크니컬 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리
Website: www.textree.co.kr
Mail: contact@textree.co.kr
Tel: 070-8270-3640

 

글쓴이: Isaac
참고 : 펑션베이 http://www.functionbay.co.kr/

 

2017-11-17T14:40:39+00:00