(현지화 Tip) 저렴한 예산으로 모바일 앱을 현지화하는 방법 (2)

//(현지화 Tip) 저렴한 예산으로 모바일 앱을 현지화하는 방법 (2)

(현지화 Tip) 저렴한 예산으로 모바일 앱을 현지화하는 방법 (2)

# 3 잠재력이 높은 시장 / 언어 찾기

수출을 진행하기 위하여 반드시 해야 하는 첫 단계는 관심 국가에 대한 전반적인 정보 수집입니다.
국가 정보는 정치, 경제, 기후, 시장 상황 등에 대한 일반적인 사항부터 자사에서 필요한 세부 사항까지 포함됩니다. 다양한 소스의 데이터를 결합하면 시장 잠재력을 분석하는데 도움이 됩니다.
잠재력이 높은 시장을 파악하고 (법적 규제와 경쟁이 심하기 때문에) 침투하기 힘든 시장은 제외하십시오.
Google Global Market Finder, Keyword Planner 및 Google Trends와 같은 도구는 시장 데이터에 액세스하고 다른 지역의 동향을 파악하는데 큰 도움이 됩니다. 물론 Google이 전 세계에서 공용으로 선호하는 검색 엔진은 아닙니다. 진출하고자 하는 국가의 IT 환경을 분석하는 것은 너무나 당연한 일입니다.

우선 기본적으로 개별 국가의 환경 및 수준, 현지 업계 현황, 경쟁사 제품 동향 등의 자료를 입수해 자사 제품의 진출 가능성을 타진해야 합니다. 각국 정보통신방송 현황 자료는 정보통신산업진흥원(NIPA)에서 해마다 업데이트해 발간하고 있으니 이를 참고하면 각국 정보통신, 방송을 비롯한 인프라 현황 등을 파악할 수 있습니다. 또한 KOTRA도 각국의 시장 및 제품 정보를 수시로 KOTRA 해외시장 뉴스 사이트에 업로드하고 있으니 참고하시기 바랍니다.
이러한 기본적인 정보 이외에 현지 업계 및 경쟁사 동향 등을 더 자세하게 파악하기 원하면 필요한 정보를 구체적으로 정리한 후 KOTRA 해외시장조사(유료)를 이용할 수 있습니다. 해외시장조사는 기업 신청 시 배정된 전문위원이 각국에서 개별 조사를 진행한 후
요청 기업에 조사 결과를 보고서로 제공합니다.
– 참조: IT 수출상담지원센터

 

# 4 새로운 언어와 시장 테스트

어떤 국가를 가장 잘 타겟팅 할지 또는 현지화를 시작할 위치가 확실하지 않은 경우 매우 쉽고 비용 효율적인 방법으로 테스트할 수 있습니다. 특정 언어 또는 국가의 모바일 애플리케이션 이름 (제목), 설명 및 메타 데이터만 현지화하십시오.
모바일 APP 전체를 번역하는 것보다 비용이 적게 들고 노력도 적습니다. 설명은 보통 300 단어에서 400 단어 사이로 구성되므로 각 언어에 대한 번역으로 최소한의 비용으로 번역 하실 수 있습니다. 다운로드 횟수, 평점 및 기타 주요 통계는 언어 / 국가를 선택할지 여부를 결정하는 데 도움이 됩니다.

 

# 5 솔루션을 활용한 효율성 증대 – 번역 Tool 활용

* 번역 메모리
번역 메모리는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스입니다. 과거에 변역을 완료한 자료의 유사성을 바탕으로 현재 번역에 대한 번역의 분석을 제공합니다. 번역 메모리는 응용 프로그램 전체에서 비슷한 단어와 구를 사용하는 텍스트에 이상적입니다. 언어 일관성을 높이고 승인된 번역을 사용하여 단어 당 비용을 줄입니다.

※ 예를 들어 아래의 문장처럼 전체 번역이 필요하지 않고 단어만 변경해야 하는 문구는 번역 메모리를 활용하면 단어 변경만으로 쉽게 해결할 수 있습니다.

* 용어집
 번역 메모리와 마찬가지로 용어집 구축 역시 번역 업무의 효율성을 극대화합니다.
 명확한 용어 사용 규칙을 정하여 번역 내에서 올바른 용어가 사용되도록 함으로써 효과적이고 정확한 번역을 가능하게 합니다.

재미있는 예를 하나 들겠습니다. 게임 번역 쪽에서 이런 사례가 많은데요
아래는 LOL의 ‘칼날부리’ 입니다. 원문은 ‘Raptor’ – 육식조, 맹금 – 이렇게 번역될 수 있습니다.
제작사에서 별도도 캐릭터의 용어를 구축한 것입니다.
별도의 용어집이 구축되어 있지 않다면 번역하는 과정에서 ‘육식조’, ‘맹금’ 등으로 사용되었을 것입니다.
이렇게 용어집은 제품, 서비스 또는 업계 용어를 설명하는 단어와 문구로, 기업의 차별화된 경쟁력을 강조하는 데 효과적으로 활용될 수 있습니다. 

 

요약하면…

# 1 계획 – 사용 콘텐츠에 따른 번역 품질의 구분
   현지화해야 하는 콘텐츠에 따라 번역을 어떻게 할 것인가 생각해야 합니다.


# 2 앱 개발 단계부터 국제화를 준비해야 합니다.

    초기에 현지화 준비를 하면 추가적인 시간 및 비용이 발생하는 것을 막을 수 있습니다.


# 3 잠재력이 높은 시장 / 언어 찾기
    많이 사용하는 언어로 현지화 하는 것보다는 정확한 타겟 시장을 발굴하여 선택과 집중을 해야 합니다.


# 4 새로운 언어와 시장 테스트
    가장 기본적인 부분만 현지화 하고 시장의 반응을 통해 해외 시장을 공략하는 것도 훌륭한 전략입니다.


# 5 솔루션을 활용한 효율성 증대 – 번역 Tool 활용
    솔루션을 활용하는 번역회사를 통해 번역의 효율성을 극대화할 수 있습니다.

 

작성: 수출 바우처 사업 팀 Jeff

2018-03-27T21:22:31+00:00