해외 진출 기업의 홈페이지를 번역해야 하는 4 가지 이유

//해외 진출 기업의 홈페이지를 번역해야 하는 4 가지 이유

해외 진출 기업의 홈페이지를 번역해야 하는 4 가지 이유

 글로벌 비즈니스를 확장하고 새로운 해외 시장에 진출하는 것이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 웹 사이트를 번역하는 것보다 브랜드를 새로운 해외 시장에 소개하는 더 좋은 방법은 없습니다. 온라인 커뮤니케이션의 측면에서 귀하의 웹 사이트는 고객이나 바이어와 가장 중요한 커뮤니케이션 채널 중 하나입니다.

“해외 전시회에 제품을 갖고 나가서 실물을 확인시켜 주어도 만나는 바이어마다 외국어 홈페이지 주소를 물어본다는 사실 아십니까?”

 홈페이지는 온라인에 구축하는 수출 홍보관이나 다름이 없습니다. 이미 전 세계 바이어들에겐 기업 홈페이지를 통해 필요한 정보를 얻고 제품을 문의하는 게 자연스러운 일이니까요. 해외 전시회에 제품을 갖고 나가서 실물을 확인시켜 주어도 만나는 바이어마다 외국어 홈페이지 주소를 물어본다는 사실 아십니까? 홈페이지를 기업의 얼굴이나 다름없이 여기는 것이지요. 외국어 홈페이지 하나면 해결될 정보를 일일이 설명하느라 피곤하셨다면, 이번 기회에 제대로 된 외국어 홈페이지를 만들어 보세요. 바이어들을 상대하는 게 한결 수월해진답니다. – 고비즈 코리아-

# 1 해외 잠재 고객 확대

 오늘날의 상호 연결된 글로벌 마켓에서 영어 만으로는 더 이상 충분하지 않습니다. 대부분의 온라인 콘텐츠는 여전히 영어로 쓰이는 반면, 언어는 모든 언어 중 가장 많은 수의 원어민이 있다는 점에서 세계 3위입니다.

그러나 언어를 사용하는 세계 통계를 보면 영어 사용자는 인터넷 사용자에게 가장 많이 사용되는 언어 중 1 위를 차지합니다.

2015 년에는 모국어로 전체 인터넷 인구의 90 %에 도달하기 위해 25 개 언어를 지원해야 했습니다. 2020 년까지 온라인 웹 사이트는 전 세계 인터넷 사용자 수에 도달하기 위해 48 개 언어로 현지화해야 합니다.
영어, 중국어, 스페인어, 일본어, 아랍어, 포르투갈어 등의 주요 언어로 현재 시장에 진입할 수는 있지만 여전히 해외에는 잠재력이 높은 시장은 많이 있습니다. 웹 사이트 번역은 이러한 시장에 진입하는 열쇠입니다.

# 2 처음부터 모든 언어로 현지화할 필요는 없습니다.

“귀하의 웹 사이트 데이터가 번역을 제안합니다.”

 그렇다면 처음부터 25개 이상의 언어로 웹사이트를 제공해야 할까요?
물론 모국어 사이트는 소비자의 입장에서 기업이 제공하는 제품 / 서비스를 이해하는데 가장 좋은 수단입니다. 하지만 기업의 입장에서는 부담이 될 수밖에 없는 것은 너무나 당연합니다.
좋은 방법은 가장 기본적으로 많은 소비자에게 노출할 수 있는 언어로 홈페이지를 제공하고 Google Analytics와 같은 추적 또는 분석 도구를 사용합니다. 이런 분석 도구는 지역 데이터를 통해 해외 소비자가 기업의 홈페이지를 방문하는 위치에 대한 유익한 데이터를 제공합니다. 또한 소비자가 웹 사이트를 탐색하는데 사용하는 언어를 표시합니다. 이러한 분석 데이터를 통해 잠재 소비자의 기대에 가장 잘 부응하기 위해 지원해야 하는 새로운 언어를 알 수 있습니다.

 

# 3 SEO 전략과 고객 신뢰 확보

 웹 사이트 현지화는 문화적 배경을 고려하여 현지 언어로 제공하며 소비자가 찾고자 하는 기업의 콘텐츠를 쉽게 찾을 수 있도록 합니다. 즉, 소비자가 찾고자 하는 키워드에 따라 검색 엔진 최적화 (SEO)를 통해 방문자를 웹 사이트로 유도합니다.
Google은 검색 결과를 반영하는 순위 요소 중 키워드와 메타 데이터를 사용하여 검색 결과 페이지의 웹 사이트 순위를 결정합니다. 그래서 웹 사이트와 키워드 및 모든 메타 정보를 번역하면 타겟팅하는 키워드의 범위가 넓어집니다.

소비자가 찾고자 하는 키워드를 통해 자국어 웹사이트의 검색 결과에 반영되면 해당 소비자는 기업의 웹사이트에 대한 신뢰도가 높아집니다. 낯선 온라인 세계에서 신뢰를 구축하기 위해서는 언어를 이해하는 것뿐만 아니라 사용자 경험이 중요합니다.
소비자 및 잠재 고객과 온라인으로 상호 작용하는 기업의 주요 자산 중 하나는 바로 웹 사이트입니다. 따라서 귀하의 웹 사이트에 대한 첫인상은 방문자의 머릿속에 남아 있습니다. 현지화 및 번역 프로젝트에 투자하는 비용은 사용자 경험에 대한 투자이며 미래 고객과의 관계 구축입니다.

# 4 전환율 증가

 글로벌 리서치 기관인 CSA(Common Sense Advisory)가 실시한 설문 조사에 따르면 콘텐츠가 모국어로 작성된 경우 사용자가 웹 사이트 또는 웹 마켓에서 구매할 확률이 높다고 합니다.

   ● 온라인 소비자의 55 %는 자국어로 제공되는 온라인 쇼핑을 선호합니다.
   ● 56 %는 자국어로 된 콘텐츠를 제품 가격보다 중요하다고 생각합니다.
   ● 홈페이지의 상품 소개가 자국어로 제공되면 소비자의 74 % 가 두 번째 구매할 가능성이 더 높습니다.

“비즈니스를 세계화하고 웹 사이트를 번역할 계획이라면 지금 시작하십시오 !

텍스트리는 번역 관리 솔루션을 통해 번역 작업 흐름을 최적화하고 웹 사이트 현지화에 
시간과 비용을 절약합니다.”

 

작성자 – 현지화팀 lindsay

2018-03-27T13:42:46+00:00