다국어 매뉴얼 번역을 위한 Tip

//다국어 매뉴얼 번역을 위한 Tip

다국어 매뉴얼 번역을 위한 Tip

글로벌 화(化)로 인해 해외시장을 공략하기 위한 국내 기업들의 움직임이 커지고 있습니다.

세계 시장에 도전하기 위해선 실로 많은 준비를 요합니다.  정치, 사회, 언어, 문화 등 하나부터 열까지 각 나라에 부합하는 포맷과 방식으로 재화 및 서비스를 제공해야 되기 때문이죠.

그러나 한정된 시간 내에 쫓기듯 처리하기엔 고려해야할 것이 산더미처럼 쌓여 있기 때문에 많은 기업들이 고민합니다. 이러한 고민을 덜어주는 게 바로 전문 업체입니다. 전문업체들은 해외 진출을 앞둔 기업들이 수출경쟁력을 갖출 수 있도록 각 도움을 줍니다.

해외 진출 시 매뉴얼 번역의 중요성

오늘은 수출경쟁력을 키우는 여러 요인 중, 가장 기본인 매뉴얼에 관해 이야기하고자 합니다. 매뉴얼은 제품(혹은 서비스)의 근간이 되는 중요 정보들로 구성된 문서로, 제품 구입 후 사용자가 가장 먼저 접하게 되는 정보의 집합체라고 볼 수 있습니다. 일반적으로 제품이 해외로 수출될 경우 그 매뉴얼의 효용성과 중요도는 더욱 커지는데, 소비자들이 제품과 제조사에 대해 잘 알지 못하기 때문에 매뉴얼에 대한 의존도가 높아집니다.

하지만 처음 구입한 해외 브랜드의 제품에 동봉된 매뉴얼이 성의없이 번역돼 있다면 어떠시겠습니까? 이렇듯 제품의 매뉴얼은 기업의 이미지와 신뢰도에 큰 영향을 주는 요인 중 하나라고 할 수 있습니다.

그렇다면 다국어 매뉴얼 번역은 어떤 점을 고려해야 할까요?  이와 관련된 팁을 공유해보고자 합니다.

 

다국어 매뉴얼 번역에서 고려해야할 점

다국어 매뉴얼 번역에서 고려해야할 사항 A 부터 E까지 팁을 알려드리겠습니다.

번역의 품질을 높이기 위해 체계적인 절차를 통해 번역을 진행하는데 그중 가장 중요한 것은 번역의 원본입니다. 원본에서 의미가 모호하다면 번역을 아무리 잘 한다고 해도 번역의 품질이 좋아질 수는 없습니다.

1.  Use the Abbreviaions properly – 독자가 모르는 약어(줄임말)나 전문용어의 사용을 자제하세요

약어의 경우, 해당 내용이나 문화를 먼저 접한 이들간의 일종의 약속에 해당합니다. 이를 처음 접한 독자 입장에서는 해당 약어를 이해하는데 어려움을 느낄 수 밖에 없습니다. 전문 용어 역시 마찬가지 입니다. 매뉴얼을 읽고 사용하는 것은 비전문 소비자 입니다. 따라서 매뉴얼을 읽는 소비자의 입장에서 이해하기 쉬운 용어의 선택이 중요합니다.

2. Use the Best Experssion- 사용자가 바로 알 수 있는 ‘직관적인 표현’을 사용하세요.

제품매뉴얼에서 사용자가 오해할 수 있는 모호한 표현들이 있다면 번역 결과물 역시 그렇게 표현될 수 밖에 없습니다. 매뉴얼을 읽는 사용자에 따라 다양하게 해석될 수 있는 표현이나 두루뭉술한 표현은 정확한 정보를 전달해야하는 매뉴얼에서는 꼭 피해야 할 표현들 입니다.

3. Work with Capable Experts: 매뉴얼 제작에 대한 노하우를 갖춘 ‘해당분야’의 전문가와 협업하세요.

매뉴얼의 경우 제품의 이해를 돕기 위한 목적으로 쓰이기 때문에 알기 쉽게 표현해야 하므로 전문 테크니컬 라이터의 역할이 중요합니다. 해당 내용에 관한 지식을 보유했을 시 보다 정확하고 알기 쉽게 표현할 수 있으므로, 해당 분야의 전문지식을 갖춘 전문 라이터와의 협업은 더욱 중요합니다.

4. Care about the Details: 매뉴얼을 읽는 현지인이 이해할 수 있게끔 현지인 리뷰 과정을 포함하세요.

현지인이 아닌 다른 나라의 작업자가 하나의 언어를 다른 언어로 번역하는 과정에서, 크건 작건 해석의 오류가 발생할 수 밖에 없습니다. 이는 각 국가별 문화적, 관습적 차이들이 존재하기 때문입니다. 따라서 현지인의 리뷰 과정을 포함해 보다 자연스러운 결과물을 도출해 낼 수 있습니다.

5. Use the Easy words. 현지인이 받아들이기 쉬운 언어로 표현하세요.

한 국가안에서도 지역에 따라, 문화적 특성이 발생하기 마련입니다. 따라서 같은 내용을 표현하더라도, 그 나라의 문화적 특성을 고려해 현지인 가장 쉽게 받아들 일 수 있는 언어로 표현하는 것이 중요합니다.

 

텍스트리는 번역 품질의 극대화를 추구합니다

텍스트리는 번역에 있어 품질을 가장 우선시 합니다. 번역의 품질을 좌우하는 것은 양질의 인적자원입니다. 텍스트리는 IT, 뷰티, 법률 등 각 산업군의 전문 지식을 갖춘 전문가가 번역 업무를 진행합니다. 때문에 각 산업의 전문용어에 있어서도 보다 정확하고 적절한 어휘를 찾아내 이를 적용합니다.

또한 텍스트리는 현지인이 매뉴얼 리뷰 과정에 참여해 번역의 품질을 높입니다. 나라별로 영향을 미치는 사회 내부구조나 문화 등 세심한 부분까지 현지인의 입장에서 리뷰하기 때문에, 보다 완성도 높은 번역물이 완성됩니다.

매뉴얼 제작 및 분석, 그리고 매뉴얼 번역에 이르기까지 전반적인 업무에 관한 도움이 필요하시다면 텍스트리가 솔루션을 제공해드리겠습니다.

글: Tina

2018-03-28T17:12:57+00:00