전문번역이 필요한 분야 4.비즈니스 문서

//전문번역이 필요한 분야 4.비즈니스 문서

전문번역이 필요한 분야 4.비즈니스 문서

‘어벤져스: 인피니티 워(이하 어벤져스3)‘가 연일 화제입니다. 어벤져스3는 5월 8일자 기준으로, 개봉 13일만에 900만 관객을 돌파했으며, 이변이 없는 한 천만 관객을 무난히 돌파할 것으로 예상되고 있습니다. 역대 외화 최단 기간으로 흥행 신기록을 수립하고 있으니, 가히 폭발적인 인기라고 볼 수 있습니다.

출처:영화 <어벤져스: 인피니티 워> 스틸 이미지

그리고 그 인기만큼이나 화제가 되고 있는 것이 바로 어벤져스 오역논란입니다. 물론 어벤져스3  사례 이전에도,  매끄럽지 못한 번역으로 여론의 뭇매를 맞는 경우가 종종 있었습니다.

하지만 기대가 큰 만큼 실망도 큰 법, 어벤져스를 손꼽아 기다려 온 팬들의 눈에 너무도 거슬리는 오역이 등장하고 만 것입니다. 이를 더 심하게 표현하면, 이 오역은 ‘결말을 바꿔버리는’ 어처구니 없는 오류라는 것입니다. 결국 팬들의 분노는 하늘을 찔러 해당 번역가의 작품 참여를 반대한다는 내용이 국민청원 게시판에  등장 했을 정도라고 하니, 이는 웃지못할 해프닝으로 치면 될 것 같습니다.

앞선 사례로 보아, 정말 잘 만든 콘텐츠라 할지라도 번역이 잘못될 경우, 콘텐츠의 질적인 하락을 막을 수 없다는 점을 알 수 있습니다. 그렇다면 번역의 중요성은 비단 영화나 소설과 같은 문화 콘텐츠에만 국한된 것일까요?

가령 중요한 비즈니스 문서를 잘못 번역한다면 어떤 문제가 발생할까요?

비즈니스 문서 번역 시 ‘전문번역’이 필요한 이유

 

출처: 연합뉴스

철강업체 넥스틸은 지난달 22일 ‘문구 하나’를 잘못 번역해 관세폭탄을 맞게 될 위기에 놓였습니다.

연합뉴스에 따르면, 문제의 원인은 ‘미 세관 관세담보’라는 문구 때문입니다. 넥스틸이 번역을 맡긴 한 업체는 이 문구를 영문으로 옮기면서 ‘미 세관'(US Customs)을 생략한 채 ‘관세담보'(tariff mortgage)로만 표현했는데, 이는 중대한 문제가 돼 넥스틸이 제출한 나머지 자료가 신빙성을 잃게 됐습니다. 결국  ‘불리한 가용정보(AFA)’ 적용으로 이어져 넥스틸은 꼼짝 없이 고율의 관세를 부담할 위기에 놓였으며, 현재 미국국제무역법원(CIT)에 제소한 상태입니다.

이렇듯 비즈니스 문서의 경우 번역 오류에 조금도 관대하지 않다는 것을 알 수 있는데, 이는 비즈니스 수행 시엔 시간적, 금전적 비용이 수반되기 때문입니다.

만일 해외 바이어와 중요한 계약을 앞두고 있다고 가정해 봅시다. 성공적인 계약을 위해 모든 준비를 철저히 해놓고서, 정작 문서 번역에 공을 쏟지 않지 않아 계약서에 오역이 포함돼 있다면 그 계약이 과연 제대로 체결될 수 있을까요? 번역 오류는 눈앞에 보이는 손실 뿐 아니라, 기업의 이미지 훼손과 나아가 신뢰도가 하락하는  큰 문제를 발생시킬 수도  있습니다.

따라서 비즈니스 문서를 번역할 시에는 굉장한 주의를 요합니다. 비즈니스 문서에 관한 업체를 맡길 시엔 꼼꼼히 검토해보는 것이 바람직한데, 비즈니스 문서 번역에 관한 전문성을 갖고 있는 전문 번역 업체인지, 어느 정도의 업무 수행 능력을 갖고 있는지, 풍부한 번역 노하우를 보유하는 있는지 등을 확인하고 의뢰하는 것이 무엇보다 중요합니다.

텍스트리는 엄격한 기준을 통해 번역을 진행합니다

 

이렇듯 비즈니스 문서를 번역시 업체 선정에 있어 상당히 신중을 기해야 한다는 것을 알 수 있습니다.

텍스트리는 전세계 20개 기업과 파트너쉽을 통한 글로벌 네트워크를 구축했을 뿐 아니라,  우수한 인적자원을 보유한 다국어 번역 및 현지화 전문 기업입니다.

 

텍스트리는 문자 그대로 번역하는데 그치지 않고, 해당 산업에 종사하는 최적의 현지인 전문가를 섭외합니다.  경영, IT, 의료, 법률 등 여러 분야에 관한 전문지식을 갖춘 전문가와의 번역을 진행하기 때문에 어려운 용어가 다수 등장하는 비즈니스 문서의 경우에도 어색함 없이 매끄러운 번역본을 받아보실 수 있습니다.

또한 텍스트리는 고품질의 번역을 목표로 체계적인 번역시스템을 구축했습니다.  텍스트리의 전문 번역 시스템의 경우 문서의 전체적인 구조부터 세부내용에 이르기 까지,  원어민이 감수를 진행해 오류나 어색한 부분은 없는지 확인하기 때문에 보다 고품질의 번역본을 만나볼 수 있습니다.

또한 엄격한 내부 시스템을 통해 여러차례 검수 과정을 거치므로, 오역을 없애고 보다 완성도 높은  번역본을 자신합니다.

텍스트리에서 만나보실 수 있는 비즈니스 문서의 종류는 다음과 같습니다.
• 계약서
• 기업 및 제품 소개 자료
• 양해각서
• 각종 보고서 등

(텍스트리는 고객의 자료와 관련해, ‘철저한 보안비밀유지 보장합니다 )

이 외에도 텍스트리는 문서 공증 서비스를 제공하고 있어 통합형 비즈니스 번역 서비스를 이용하실 수 있습니다.

비즈니스 문서 번역도 역시 ‘텍스트리’입니다.

<참고문헌>
연합뉴스,“번역 오류로 ‘관세 폭탄’ 넥스틸, 미국국제무역법원 제소“,http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2018/04/20/0200000000AKR20180420122600003.HTML?input=1195m,2018.04.22

2018-05-08T18:38:09+00:00