[수출바우처 사업] 의료기기 다국어 제품 매뉴얼 제작 사례

//[수출바우처 사업] 의료기기 다국어 제품 매뉴얼 제작 사례

[수출바우처 사업] 의료기기 다국어 제품 매뉴얼 제작 사례

안녕하세요. 수출바우처 공식 수행기관 텍스트리 입니다.

수출바우처 사업(수출지원기반활용사업)에 선정되신 참여기업 관계자분들, 해외 진출을 앞두고 제출할 서류부터 제품 준비까지.. 준비할 것들이 정말 많으시죠?

텍스트리는 지난해부터 약 250건의 글로벌 프로젝트 진행을 통해, 국내 중소·중견기업들의 원활한 수출 지원 서비스 이용을 위한 ‘믿음직한 파트너’로 평가 받았습니다.
그리하여 이번 시리즈는, 다양한 글로벌 프로젝트 사례를 중심으로 해외 진출을 진행하거나 준비하고 있는 많은 기업들에게 도움이 될 수 있는 내용을 준비했습니다.

오늘의 포스트는, 의료 기기 제조 브랜드 A사의 다국어 제품 매뉴얼 제작 사례 입니다.

※상기 이미지는 본문과 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

A사의 주력 제품이 의료 기기인 만큼, 사용자의 안전을 최우선적으로 고려해 다국어 제품 매뉴얼을 제작한 사례입니다. 또한 국제 표준 및 법정 규정을 준수해 제작됐습니다. 함께 살펴 보실까요?

여기서 잠깐, 수출바우처사업(수출지원기반활용사업)이란?
수출 유망 중소·중견기업들의
해외 진출을 돕기 위한 정부 지원 사업의 일환입니다.해외 진출을 희망하는 기업 (참여기업)이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 서비스를 자유롭게 이용할 수 있는 방식입니다. 

 

다국어 제품 매뉴얼(사용설명서) 제작 사례 : 의료 기기

※상기 이미지는 본문과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 셔터스톡)

의료 기기 전문 제조 브랜드 A사의 다국어 매뉴얼 제작의 경우, 수출바우처 사업을 통해 진행한 사례입니다. 기존의 한국어 매뉴얼을 기반으로 해 다국어 매뉴얼로 다시 제작한 사례입니다.
(고객사의 ‘정보 기밀유지’를 위해 브랜드 관련 내용 및 관련 이미지는 노출이 불가능 한 부분에 대해 양해 부탁드립니다.)

[비즈니스용 문서]

A사의 주력 제품은 전문 의료 기기입니다. 고가의 의료 장비이기 때문에, 일반 소비자보다는 전문의료진이 사용하는 것에 초점을 맞춰 매뉴얼을 작성했습니다. 
특히 의료 기기의 경우 사용자의 안전과 직결돼 있어, 의미가 잘못 번역될 경우 매우 위험할 수 있습니다. 이 때문에 텍스트리는 현지 사용자들이 정확히 이해할 수 있는 매뉴얼을 작성하기 위해 최선의 노력을 기울였습니다.

※상기 이미지는 본문과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 셔터스톡)

[의료분야 원어민 리뷰]
우선 타겟 국가의 의료 분야에 종사하고 있는 현지인 전문가를 통해 제품의 사양 및 기능과 관련해 사용된 전문용어가 올바르게 번역됐는지 원어민 리뷰를 거쳤습니다.
또한 수치를 표현할 경우 현지에서 사용하는 단위(ex. in, ft)를 사용했으며, 현지에서 쓰이는 표현인지, 중의적이거나 모호한 표현은 없는지, 내용상의 어색함은 없는지 직접 리뷰 작업을 진행해 완성도를 높였습니다. 

※상기 이미지는 본문과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 셔터스톡)

[테크니컬 일러스트레이션&라이팅]
또한 텍스트리의 매뉴얼 제작 전문 인력인 테크니컬 라이터와 테크니컬 일러스트레이터를 통해 기존의 매뉴얼을 보완하는 작업을 거쳤습니다.
이들은 사용자 입장에서 한눈에 이해할 수 있도록 제품의 조작 방식 및 기능에 관한 설명을 추가하고 가독성을 고려해 콘텐츠(정보)를 재배치하였습니다.

또한 테크니컬 일러스트레이션(기술 삽화)를 추가함으로써 이해를 도울 뿐 아니라, 시각적 효과를 더해 매뉴얼 효용성을 높였습니다. 

 


 

제품 매뉴얼 제작 전문 기업, ” 텍스트리”

※상기 이미지는 본문과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

텍스트리와 협업을 진행한 A사 담당자는 “처음 제품 매뉴얼을 다국어 매뉴얼 제작해야 한다고 들었을 때 단순히 텍스트만 그 나라 언어로 번역하면 된다고 생각했다“고 이야기했습니다. 

이는 기업들이 수출용 매뉴얼을 제작할 시 다국어 번역에 대해 쉽게 생각 할 수 있는 부분입니다. 다국어 매뉴얼은 현지인들이 자국어로 읽었을 때 이해하는데 전혀 지장이 없을 정도로 매끄러워야 하며, 무엇보다 제품의 관습적, 문화적, 제도적 부분에 어긋남이 없도록 확인하는 작업이 동반돼야합니다.

텍스트리는 오랜 현지화 서비스 경험을 살려 수출 기업들이 놓치고 있는 부분까지 꼼꼼히 체크합니다. 

A사 담당자는 “텍스트리의 다국어 매뉴얼은 단순히 용어를 번역하는데 급급하지 않고 제품에 대한 이해를 기반으로 작성돼 매뉴얼의 수준이 높은 편”이라며 “여기에 텍스트리의 현지화 노하우가 더해져 해외 소비자가 읽기에 무리가 없는 매끄러운 완성본을 받아볼 수 있었다”고 만족감을 표현했습니다. 


 

” 신뢰할 수 있으면서, 고품질의 서비스 제공, 그러면서도 우리 기업에 딱 맞는 맞춤형 서비스를 제공하는 업체가 어디인지 찾고 계신가요?”

 

텍스트리는 지난해에 이어 올해도 수출바우처 공식 수행기관으로 선정됐습니다. 또한 2017년 수출바우처 수행기관 서비스 만족도 9.4점(총점 10점)을 달성했습니다. 텍스트리는 참여기업이 직접 서비스 품질을 보증하는 믿을 수 있는 수행기관입니다. 

 

텍스트리는 2002년 창립 이래 17년의 시간동안 다양한 산업군, 분야의 고객사들과 끈끈한 신뢰와 커뮤니케이션을 바탕으로 한 협력관계를 구축했습니다. 소비재부터 산업장비 제조사까지 다양한 고객사와 협업함으로써 충실히 기반을 다져왔습니다. 
또한 풍부한 
현지화 서비스 노하우를 살려 수출 기업의 성공적인 해외 진출을 돕고 있습니다. 

텍스트리 [TEXTree]

E-mail: voucher@textree.co.kr

TEL: 070-8270-8999

2018-07-03T11:13:53+00:00