[수출바우처 사업] 교육 SW콘텐츠 전문 번역 사례

//[수출바우처 사업] 교육 SW콘텐츠 전문 번역 사례

[수출바우처 사업] 교육 SW콘텐츠 전문 번역 사례

안녕하세요기업 관계자 여러분들수출바우처 공식 수행기관 텍스트리 입니다.

텍스트리 지난해부터 약 250건의 글로벌 프로젝트 진행을 통하여, 수출을 앞두고 있는 국내 중소·중견기업들로부터 직접 수출 지원 서비스 품질을 인정받은 ‘믿음직한 수출 파트너입니다(2018년 브랜드 개발/관리 & 통번역 서비스 부문 선정 ) 

해외 진출을 계획하고 준비하고 계신 여러 중소중견 기업 관계자분들에게 도움이 될 수 있도록관련 사례를 연재하고 있습니다. (지난 포스팅 – 건강기능식품은 아래 링크를 참조해 주세요)

그럼 오늘도 텍스트리의 수출바우처 프로젝트 관련 포스트를 이어 소개해드리겠습니다.

(위의 이미지를 클릭하시면 지난화 게시글로 이동합니다)


 

오늘 포스트는교육 전문 기업 C사의 교육용 소프트웨어 콘텐츠 전문 번역한 사례입니다

 

※상기 이미지는 해당기업과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)


C사의 경우 온라인 강의를 비롯한 다양한 종류의 교육 사업을 진행하고 있으며, 최근엔 국내를 넘어 해외 시장 공략을 위해 활발한 움직임을 보여주고 있는 기업입니다.

그렇다면 오늘은 
국내 교육 기업들이 해외로 진출하는 이유와 함께, 텍스트리가 수출바우처 사업을 통하여 진행한 C사의 교육용 SW 번역 사례를 함께 소개해드리도록 하겠습니다.

여기서잠깐,
수출바우처사업(수출지원기반활용사업)이란?
수출유망중소·중견기업들의해외진출을돕기위한정부지원사업의일환입니다.
해외진출을희망하는기업 (참여기업)자사의수출역량에맞는수출지원서비스를자유롭게이용할있는 것이 특징입니다. 

국내 기업들이 해외로 향하는 이유?


업계 종사자들은 국내 교육 기업들의 해외 진출의 주된 요인으로, 저출산에 따른 *학령인구 감소로 인한 
사교육 시장 축소 및 성장세 둔화를 꼽습니다. 

‘인구절벽’이 가져온 학생 수요 감소로 인해 사실상 내수 시장은 한계점에 도달했다는게 업계 중론입니다. 

학령인구초등학교부터 대학교까지의학교에 재학하는 연령(621)의 인구를 의미.

학생 수요가 감소함으로 인해 사교육 시장이 축소되는 것은 불가피한 일입니다. 

이로 인해 국내 교육 기업들은 사업 다각화와 더불어, 해외 시장 진출을 통한 저마다의 해법 마련에 나서고 있습니다. 

※상기 이미지는 해당기업과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

새로운 시장으로 주목하는 국가들은 중국, 인도, 베트남 등으로 저출산으로 인한 학생 수요 감소가 우려되지 않는 곳이면서 높은 교육열을 보이는 곳입니다. 

국내 교육 기업들의 경우 오랜 노하우를 기반으로 쌓아온 교육 콘텐츠의 개발력을 인정받아 해외 시장에서 활약할 것으로 기대되고 있습니다. 

 

전문 번역 사례 : 교육용 소프트웨어(SW) 콘텐츠 번역

 

C사 SW 콘텐츠 번역의 경우, 수출바우처 사업을 통해 진행된 사례입니다.

해외 진출을 앞두고 텍스트리에게 의뢰해주신 부분은, C사의 주력 상품인 교육 콘텐츠 소프트웨어(SW)번역 작업입니다.
(고객사의 ‘정보 기밀유지’를 위해 브랜드 내용 및 관련 이미지는 노출이 불가능 한 부분에 대해 양해 부탁드립니다.)

번역 관련 텍스트리는 크게 세 부분에 초점을 맞췄습니다.

첫째 교육 자료로 쓰이는 만큼 오역 없이 정확하게 전달할 것,
둘째 ‘교육 콘텐츠’의 주된 목적에 부합할 수 있도록
 유저 눈높이에 맞는 사용자 친화적인 번역을 진행할 것,
셋째
 체계적인 현지화 프로세스를 적용해 현지 사용자에게 최적화된 콘텐츠 사용 환경을 구축하는 것입니다.

아래에서 차례대로 설명드리겠습니다.

 

※상기 이미지는 해당기업과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

[1. 원어민 전문가 번역 및 리뷰]

우선적으로 텍스트리는 번역 과정에서 발생할 수 있는 오류를 방지하기 위해, 타겟 언어에 대해 정확히 이해하고 있는 원어민 전문가를 통해 전문 번역 및 리뷰 작업을 진행했습니다.

특히 교육에 이용되는 콘텐츠이기 때문에  번역 작업에 신중을 기했습니다.

오역을 없애고 번역의 정확성을 높이기 위하여 문맥의 흐름이 자연스럽고 문법이 정확한지, 비교육적인(혹은 금기시 되는 표현)내용이 포함되진 않았는지, 의미가 중첩되거나 애매모호한 표현은 없는지 등을 현업에 종사하고 있는 
원어민이 직접  전문 번역 및 감수 작업을 진행했습니다. 

[2. 사용자 눈높이에 알맞는 전문 번역]

교육 콘텐츠는 사용자에게 유용한 정보를 전달해 학습시키는데 주된 목적을 갖고 있습니다. 이 때문에 정보를 정확하게 전달는 것만큼이나 사용자가 이해하기 쉽게 전하는 것이 매우 중요합니다.

텍스트리는 번역에 앞서, C사가 의뢰한 교육 콘텐츠를 사용할 것으로 예상되는 사용자의 연령대가 낮다는 점에 주목했습니다. 텍스트리의 전문 번역사들은 실제 사용자가 유아동이라는 점을 감안해,
이해를 방해하고 학습 의욕자체를 떨어뜨릴 수 있는 난이도 높은 용어나 어려운 표현들을 지양하고, 쉬운 용어를 사용하고 알기 쉽게 풀이해 학습자의 이해도를 높이고자 노력했습니다.

※상기 이미지는 해당기업과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

[3. 체계적 현지화 프로세스]

이외에도 텍스트리는, 자사가 구축한 다국어 번역 및 현지화 프로세스를 활용해 콘텐츠의 현지화에 초점을 맞췄습니다.

콘텐츠의 현지화에는 원어민 전문가를 투입해 해당 언어권 특성에 알맞는 번역인지 리뷰하고 수정하는 과정이 포함되며, 사용자에게 최적화된  소프트웨어 콘텐츠 사용 환경을 구축하는 과정도 아주 중요한 과정입니다.

여기엔 현지 사용자들에게 직관적이고 익숙한 UX / UI(사용자 경험 및 사용자환경)를 기반으로 작업했는지가 포함됩니다. 가령 콘텐츠에 삽입되는 텍스트가 적절한 길이로 번역되어야 자막 싱크로율에 지장을 주지않고 메시지 창 안에 담겼을 때 넘치거나 모자라지 않고 학습하기 좋은 환경을 제공할 수 있습니다.

또한 소프트웨어 콘텐츠 특성상 다양한 디바이스에서 사용할 수 있기 때문에, PC나 모바일 APP에서 스크립트가 제대로 출력되는지에 대해 고객사와의 지속적이고 신속한 피드백을 통해 체계적인 SW 콘텐츠 현지화 작업을 수행하고 있습니다. 

전문성 있는 번역 기업, ” 텍스트리”

※상기 이미지는 해당기업과는 관련 없는 이미지입니다. (사진= 게티이미지)

텍스트리와 협업을 진행한 C사 담당자는 “교육 콘텐츠를 번역할 경우 현지 사용자들이 학습하는데 어려움이 없도록 알기 쉽게 번역해야 하는데 이 부분이 쉽지 않다”며 
“텍스트리의 경우 단순히 문서를 번역하는데 급급하지 않고 콘텐츠를 사용하는 학생의 눈높이까지 고려한 번역본을 제공해 상당히 만족스럽다고 이야기했습니다. 

텍스트리는 다년 간의 번역 및 현지화 서비스를 통해 축적해 온 오랜 노하우를 통해, 수출 기업들에게 필요한 것이 어떤 부분이나 놓치고 있는 점을 분석해 각 기업별 맞춤형 솔루션을 제공합니다.

또한 체계적인 번역 시스템을 통해 번역, 리뷰, 검수까지 품질 높은 전문 번역 서비스를 보장합니다. 

서비스 품질을 신뢰할 수 있는
글로벌 파트너사를
찾으십니까?

스트리는 지난해에 이어 올해도 수출바우처 공식 수행기관으로 선정됐습니다. 또한 2017년 수출바우처 수행기관 서비스 만족도 9.4점(총점 10점)을 달성했습니다. 텍스트리는 참여기업이 직접 서비스 품질을 보하는 믿을 수 있는 수행기관입니다.

2017 텍스트리 고객사

텍스트리는 2002년 창립 이래 17년의 시간동안 다양한 산업군, 분야의 고객사들과 끈끈한 신뢰와 커뮤니케이션을 바탕으로 한 협력관계를 구축했습니다.
소비재부터 산업장비 제조사까지 다양한 고객사와 협업함으로써 충실히 기반을 다져왔습니다. 
또한 풍부한 
현지화 서비스 노하우를 살려 수출 기업의 성공적인 해외 진출을 돕고 있습니다. 

 

전문 번역도 역시  텍스트리입니다. 

TEL : 070-8270-3640 
E-mail : contact@textree.co.kr

2018-07-10T18:16:56+00:00