해외 진출 기업을 위한 고품질 웹사이트 번역을 위한 4가지 TIP

//해외 진출 기업을 위한 고품질 웹사이트 번역을 위한 4가지 TIP

해외 진출 기업을 위한 고품질 웹사이트 번역을 위한 4가지 TIP

안녕하십니까기업 관계자 여러분

여러분들의 든든한 글로벌 진출 파트너이자테크니컬 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리입니다.
 
오늘 준비한 포스트는 텍스트리의 전문 서비스 분야인 전문 번역에 관한 것입니다

만약 해외로 직접 진출을 계획하고 계시거나웹사이트를 활용한 온라인 커머스 등을 활용한 해외 고객 유치가 목적인 기업 관계자분들이라면, 다국어 홈페이지 제작이나 웹사이트 번역에 대해 관심이 많으실 것입니다.

그렇다면 구체적으로 어디에 주안점을 두고 진행해야, 고품질의 웹사이트 번역이 가능한지에 관해 텍스트리가 그 팁에 대해 전해드리고자 합니다. 번역 전문 업체 선정에 많은 도움이 되시길 바랍니다. 함께 살펴 보실까요?

종종 이런 질문을 하는 분들이 계십니다.

“영어로 번역된 외국어 홈페이지면 충분하지 않나요?” 혹은
“웹사이트 번역기가 있는데 번역 업체를 통해 웹사이트 번역 서비스를 이용할 필요가 있나요?”

이는 아래의 자료를 통해 이에 대한 답을 드리고자 합니다. 

(April 2014) – Based on a survey of more than 3,000 global consumers in 10 non-Anglophone countries in Europe, Asia, and South America, 75% prefer to buy products in their native language. In addition, 60% rarely or never buy from English-only websites. These findings, and hundreds of other global online consumer buying preferences, are detailed in “Can’t Read, Won’t Buy: 2014,” a new report by independent research firm Common Sense Advisory (CSA Research).

영어가 전 세계적인 공용어이긴 하나, 이것이 소비자들의 실질적인 구매로 이어지지 않는다는 내용입니다. 또한 75% 소비자들의 마음을 사로잡기 위해선, 자국어로 된 사이트 구축이 필수임을 알 수 있습니다. 현지 소비자들과 대부분의 온라인 잠재고객이 자국어로 의사 소통하고 쇼핑하는 것을 선호하기 때문입니다. 

론, 요즘 많은 사이트엔 번역 플러그인이 깔려 있을 것입니다. 혹은 웹사이트 번역기를 이용할 수도 있을 것입니다.

 

그런데 과연 이걸로 완전히 사이트 번역을 대체할 수 있을까요? 이는 굉장히 위험한 판단일 수 있습니다. 

웹사이트 번역기는 높은 확률로 플래시, 이미지와 같은 파일을 읽지 못해, 번역에 실패합니다. 때문에 텍스트로 구성된 부분에 집중하게 됩니다.

 

문제는 텍스트 번역마저도 완전하지 않다는 것입니다. 이는 아래를 보시면 더욱 이해하시기 쉽습니다. 

웹사이트 번역기는 문장이 길어질 경우 문맥의 흐름을 읽지 못해 상황에 맞지 않는 경우가 많거나 의도와는 맞지 않게 직역해버리는 경우가 많습니다. 알 수 없는 내용으로 번역해 버리는 경우도 종종 있습니다.
문제는 제품 소개를 잘못 번역할 경우 자칫 위험을 초래할수도 있다는 점입니다. 가령 약품 구입 시 대수롭지 않게 넘긴 오역된 문장이, 중요한 주의 사항에 관한 것이라면 어떨까요? 이를 간과하고 어린 아이나 노약자가 복용했을 경우 신체에 큰 위협이 될 수도 있는 것입니다. 때문에 사이트 번역 시 신중을 기해야합니다.

이외에도 전문 번역 기업을 통해 번역서비스를 이용해야하는 이유가 있습니다.
바로 고객의 브랜드 신뢰도와 밀접한 연관이 있기 때문입니다. 유감스럽게도 한번 이탈돼 버린 고객들은 재접속하지 않을 확률이 높습니다이들은 브랜드에 대해 신뢰를 잃었기 때문입니다.

이 때문에 해외 고객 유치를 위해 기업에 대한 본격인 홍보를 앞두고 계신다면타깃국가 언어로 번역된 양질의 웹사이트 구축이 선행돼야 한다는 것을 강조 드리고 싶습니다현지 고객을 상대로 한 마케팅을 진행할 때  타깃 언어로 된 자국어 사이트 구축은 “고객 유치의 가장 기본 중의 기본”입니다. 
 
그렇다면 웹사이트 번역 시 어떤 점에 유의해야, 현지 고객을 사로잡을 수 있는 고품질의 결과물을 얻을 수 있을까요?


1. 전문 번역가를 통한 효과적인 콘텐츠 번역

고품질의 웹사이트 번역을 위해 가장 우선돼야 하는 것은 내용에 대한 정확한 이해를 기반으로 한 번역 진행입니다.
이 때문에 단순 텍스트만 보고 번역을 진행하는 것이 아닌, 제품에 대한 이해를 기반으로 제품이 전하고자 하는 메시지를 효과적으로 번역해 전달할 수 있어야 합니다. 
또한 이용자들이 접속했을 때 자연스럽게 글귀를 읽을 수 있도록 문장의 길이와 글의 맥락 및 흐름을 함께 고려해야 번역해야 합니다. 

2. 웹사이트 번역 시 가독성을 고려할 것

만일 고품질의 웹사이트 번역을 원하신다면 반드시 가독성을 고려해야 합니다.
웹사이트 번역은 텍스트에만 국한되는 영역이 아닙니다. 페이지 내의 사용 언어가 바뀔 경우 텍스트의 길이나 폰트가 바뀜으로 인해 기존의 레이아웃과는 달라지게 될 수 있습니다. 이를 조정하지 않을 경우 가독성이 떨어지게 됩니다. 
이외에도 텍스트를 포함하고 있는 이미지, 동영상 등의 콘텐츠도 가공하는 과정이 필요합니다.  

3. 번역 시 핵심 키워드를 활용한 SEO(검색 최적화)

현지 소비자들을 효과적으로 유치하고 기업에게 보다 효용성 있는 웹사이트를 구축하기 위해 번역 시, 핵심 키워드를 이용하는 방법을 권해드립니다.

*키워드란 인터넷 이용자가 검색엔진으로 활용하는 포털사이트에 검색하는 단어를 의미합니다. 만일 키워드가 검색에 노출되기 유리한 단어라면 보다 많은 고객을 유치할 수 있는 것입니다. 키워드를 잘 활용하여 콘텐츠를 작성하거나, 키워드 광고를 진행할 경우 포털사이트에 제품이 보다 쉽게 노출됩니다. 이러한 행위들은 검색 최적화(SEO)의 일부라고 볼 수 있습니다
.

만일 번역 시 타깃 국가의 소비자들이 선호하는 핵심 키워드를 포함해 번역을 진행한 경우와 그렇지 않은 경우를 비교한다면 전자가 압도적으로 유리할 수밖에 없습니다. 
단, 타깃 국가의 핵심 키워드를 잘 알기 위해선 현지 소비 성향 분석과 사전 시장 조사에 능한 마케팅 전문가와 타깃 국가에 현지화 서비스를 제공한 경험이 풍부한 번역 전문가와 함께 협업하는 것이 좋습니다. 

4. 현지에서 사용되는 규격, 단위 등을 고려해 사이트 번역할 것

또한 양질의 번역을 위해선 콘텐츠에 포함된 단위 및 표현을 고려해 디테일하게 번역해야 합니다. 
특히나 쇼핑몰의 경우 제품 설명 관련해 사용되는 어휘나 많이 쓰이는 단위(길이, 수량)들이 국가별로 제각각 다를 수 있는데, 이점을 고려해 번역해야 소비자들이 무리 없게 받아들일 수 있으며 나아가 실질적인 소비로 이어질 수 있습니다.  


텍스트리는 올해로 17년 업력의 로컬라이제이션(현지화) 및 다국어 번역 & 매뉴얼 제작 서비스 기업입니다.

전 세계 지역별, 제품군별, 제품 및 서비스의 산업 표준 및 통상 법률 규정에 알맞도록 특화된 콘텐츠를 제작하고 서비스합니다.
스트리는 전 세계 20개국과 파트너쉽 통해 활발한 네트워킹을 진행해오고 있으며, IT, 중공업, 가전제품 등 다양한 산업군의 고객사들과 작업해 신뢰를 쌓아오고 있습니다.

현재 국내외 대기업은 물론 해외 진출을 도모하는 중소기업의 해외진출사업에 약 91여개 언어에 대한 번역을 지원하고 있습니다. 
스트리는 해당 산업에 종사하는 최적의 현지인 전문가를 섭외해 현지화 서비스를 진행합니다IT, 안전/자동화, 화학, 전자 및 가전, 기계, 마케팅 등 각 분야별 전문가 수준의 현지 원어민을 통해 원문의 내용을 정확히 이해하고 번역을 진행하고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 번역을 목표로 체계적인 번역시스템을 구축했습니다.  
텍스트리의 전문 번역 엔지니어링 시스템의 경우 문서의 전체적인 구조부터 세부내용에 이르기까지,
철저한 검수과정과 QA를 통해 용어의 일관성과 문장의 적합성을 파악하여 번역에 반영하고 있습니다.때문에 고품질의 번역 결과물을  만나보실 수 있습니다.   

이외에도 2년 연속 수출바우처 수행기관에 선정돼, 수출 중소 중견기업들을 위한 랜드 관리(매뉴얼, 카탈로그 제작 등)/ 번역 서비스(웹페이지, 비즈니스문서, 계약서 번역)를 제공할 예정입니다. 올해도 수출 기업들의 든든한 글로벌 파트너가 되겠습니다. 


든든한 해외진출 파트너, 텍스트리
TEL : 070-8270-3640
E-mail : contact@textree.co.kr 

2018-09-11T16:39:28+00:00