전문 번역이 필요한 분야 – 수출 계약서 및 법률문서 서비스 의뢰 시 반드시 확인해야 할 4가지 팁

//전문 번역이 필요한 분야 – 수출 계약서 및 법률문서 서비스 의뢰 시 반드시 확인해야 할 4가지 팁

전문 번역이 필요한 분야 – 수출 계약서 및 법률문서 서비스 의뢰 시 반드시 확인해야 할 4가지 팁

외로 진출하려는 기업들이 점차 늘고 있습니다. 해외  진출은 더 이상 대기업에 한정된 이야기가 아닙니다. 내수 시장의 포화와 해외 기업들의 공격적인 움직임 등 복합적인 요인들로 인하여 국내 중소, 중견 기업들도 국내 시장을 넘어, 해외 시장 진출을 공략하기 위해 발 빠르게 움직이고 있습니다. 


수출을 앞두고는 신경 쓸 것들이 상당히 많습니다.  그중 수출 기업 관계자분들이 많이 고민하시는 것이 바로 
수출 계약서 번역입니다.

계약서 전문 번역이 중요한 이유는 무엇입니까?

계약서란 계약의 당사자 간의 의사표시에 따른 법률행위인 계약 내용을 문서화한 것으로, (중략) 계약서의 작성은 미래에 계약에 관한 분쟁 발생 시 중요한 증빙자료가 된다.


위의 글은 계약서의 사전적 정의입니다계약서는 계약 당사자 간의 계약 내용을 문서화한 증빙자료로서, 그 중요도가 매우 높은 문서입니다. 

때문에 
계약서가 잘못 번역됐을 경우 이를 바로잡기 위해 시간적, 금전적 비용이 발생되는 것은 물론, 최악의 경우 계약서로 인해 법적인 이슈가 발생할 수 있는 것입니다.
이 때문에 많은 분들이 번역 서비스를 대행할 ‘문 번역 회사’를 찾으실 것이라고 생각합니다. 그럼 어떤 회사에, 어떤 방식으로 주문해야 고품질의 번역 서비스를 결과물을 제공받을 수 있을까요?

수출 기업의 입장에서 계약서 및 법률문서 번역/공증 대행 서비스를 전문 번역회사에 의뢰할 때, 알고 있으면 좋은 팁을 소개해드리고자 합니다.  

계약서(법률문서) 다국어 번역 의뢰 시 반드시 체크할 것

(1) 계약서 번역은 법률 분야 전문 번역사에게 맡길 것

계약서 및 법률 문서의 경우, 긴 문장과 전문용어가 많이 등장해 번역의 난이도가 높은 편입니다. 때문에 전반적인 내용을 이해하지 못한다면 오역이 발생할 수 있습니다. 법률 분야에 지식을 갖춘 전문 번역가인지 확인 후 계약서 번역을 의뢰하십시오. 

(2) 타깃 언어에 전문성을 갖고 있는 업체인지 확인할 것

약서 번역을 의뢰할 상대가 *타깃 언어에 관해 전문성을 갖췄는지 확인하십시오. 여기서 말하는 전문성이란, 번역가가 지역별로 다른 언어(방언)의 특성 및 차이점에 대해 명확히 이해하고 있는가를 포함합니다.

방언의 차이가 큰 대표적인 예로는 광둥어가 있습니다. 광둥어는 성조가 6개나 있을 정도로 표준 중국어와 발음과 억양이 다르기 때문에 현지인들도 대화할 때 어려움을 겪을 정도라고 합니다. 또 간체자를 사용하는 표준중국어와 달리, 광둥어는 번체자를 사용하고 있습니다. 이렇듯 같은 중국어라할지라도 차이가 존재하기 때문에 이를 간과하고 번역할 경우 법적인 내용에서 문제가 발생할 수도 있습니다. 때문에 번역을 의뢰할 경우 대상 국가 그리고 해당 지역의 언어에 대한 번역 전문성이 있는 업체인지 반드시 확인하십시오.
*타깃언어: 원문에서 ‘번역 될’ 언어

(3) 신뢰하고 번역을 의뢰할 수 있는 업체인지 확인할 것

번역 업체가 신뢰할 수 있는 곳인지 확인하십시오. 이는 계약서 번역이나 법률문서가 아니어도 공통적으로 해당되는 사항이지만, 법적 효력이 발생할 가능성이 있는 경우 문서 보안이 철저하고,  믿고 맡길 수 있는 기업이어야 합니다. (기업의 포트폴리오를 참고해 고객사와 오랜 협력 관계를 유지하고 있는지 확인하는 것도 좋습니다)

 

(4) 대상 국가의 제도, 법적 규제 등에 관해 잘 알고 번역할 수 있는가

해외로 수출할 경우 동일한 품목이라 할지라도 국가별로 다른 법적 규제 및 안전규정 등이 존재합니다.
령 건강기능식품을 수출하는 기업은 중국에 수출할 경우 중국위생허가(CFDA)를, 미국에 수출할 경우 미국식품의약국(FDA)의 허가를 받아야 할 것입니다. 이에 따라 수출 계약서에는 국가별 상이한 규제에 관한 내용이 담기기 때문에 번역가는 내용상 특히 유의해 번역해야 합니다.
또한 필요 시 계약서의 내용 및 절차에 하자가 없는지 현지 법률 사무소에 자문 수 있는지도 중요한 요소입니다. 이와 함께 법적 효력 발생을 위한 번역 공증을 대행 서비스를 제공하는지도 함께 확인하십시오. 

 

다국어 전문 번역 및 현지화 서비스 전문 기업, 텍스트리

텍스트리는 계약서 전문 번역 서비스와 관련해, 보안에 최선의 주의를 기울이고 있습니다.  
비밀 엄수를 위해 고객사와 주고받은 내용은 외부로 절대 유출하지 않으며, 역할을 다한 문서는 즉시 파기하고 있습니다. 또한 기업 내부 경계 시스템을 24시간 작동하고 있습니다.

이외에도 텍스트리는 고품질의 전문  번역을 위해 엄격한 내부 프로세스에 따라 작업을 진행합니다. 
우선 법률 분야 원어민 전문가가 직접 계약서 전문 번역, 리뷰 과정을 진행합니다. 이후 철저한 검수과정과 QA(품질검수)를 통해 용어의 일관성 및 문장의 적합성을 번역에 반영해, 높은 품질을 보장합니다. 또한 고객의 요청 시 번역 공증 서비스를 대행하고 있습니다. 

 

텍스트리가 제공하는 다양한 전문 번역 서비스

– 법률 문서 (계약서, 양해각서) 전문 번역
– 기업문서, 비즈니스 문서 (회사소개서, 제안서, 사업계획서, 보고서 등) 전문 번역
– 매뉴얼(사용설명서) 및 각종 기술문서 전문 번역
– 의학문서(의학 저널, 의약품 매뉴얼 등) 전문 번역
– 기타 게임, 동영상 콘텐츠 전문 번역 등

텍스트리는 올해로 17년 업력의 다국어 전문 번역/ 현지화 전문 기업입니다텍스트리는 다양한 고객사들과 신뢰를 통한 파트너쉽을 형성했으며, 10년 이상(~현재) 글로벌 기업(삼성, 현대, LG 등)을 대상으로 다국어 전문 번역 서비스를 제공하고 있습니다.  현재 국내외 대기업은 물론 해외 진출을 도모하는 중소, 중견 기업 해외진출사업에 약 50여개 언어에 대한 번역을 지원하고 있습니다.

이외에도 텍스트리는 2년 연속 수출바우처 수행기관에 선정돼, 수출 중소 중견기업들을 위한 브랜드 관리(매뉴얼, 카탈로그 제작 등)/ 번역 서비스(웹페이지, 비즈니스문서, 계약서 번역)를 제공하고 있습니다.
올해도 텍스트리는 수출 기업들의 든든한 글로벌 파트너가 되겠습니다.

참고문헌 
[네이버 지식백과] 계약서 [contract, 契約書] (예스폼 서식사전, 2013., 예스폼)

2018-09-20T10:24:01+00:00