번역비는 얼마입니까? (1) : 전문번역 회사에 의뢰하기 전 알아두면 좋은 팁

//번역비는 얼마입니까? (1) : 전문번역 회사에 의뢰하기 전 알아두면 좋은 팁

번역비는 얼마입니까? (1) : 전문번역 회사에 의뢰하기 전 알아두면 좋은 팁

번역 비용은 얼마입니까? : 전문번역 회사에 의뢰하기 전 알아두면 좋은 팁

 

문 번역이 필요하다는 것을 알게 되면 가장 먼저 염두에 두어야 할 질문은 번역 비용은 얼마입니까?’입니다.

전문 번역가는 온라인에서 자신의 번역 요율을 거의 제공하지 않으므로 번역 비용에 대한 예산을 책정하는데 어려움이 있을 수 있습니다.
일부 번역사는 정해진 가격을 제공하지만 번역을 의뢰하는 입장에서 높은 비용에 놀랄 수도 있고 또한커피 한 잔 가격으로 번역을 제공하는 온라인 마켓 플레이스가 있을 수도 있습니다그렇다면 전문 번역가가 제시한 가격이 고객으로서 공정한가?’ 하는 의문을 가질 수도 있습니다.
 
지금부터 전문 번역 비용 및 가격 책정에 대한 내용에 대해 조금이나마 궁금증을 해소하실 수 있는 내용을 말씀드리겠습니다.

번역 비용에 대해 알아야 할 사항


대다수의 경우번역 비용은 텍스트(번역 원문)의 단어 당 가격이 책정됩니다독일어와 같은 언어의 경우 줄 단위로 표시될 수 있으며 중국어 또는 일본어와 같은 언어의 경우 문자 단위 일 수 있습니다.

단어의 수는 어떻게 알 수 있습니까전문 번역업체에서는 대부분 번역 TOOL을 통해 계산하지만 이러한 TOOL이 없는 고객은 일반적으로 워드 프로그램에 해당 텍스트를 넣으면 대략적인 단어의 수는 파악이 가능합니다.

페이지 수로 비용을 책정할 수도 있지만 페이지 당 이미지다양한 글꼴 크기 및 기타 항목이 포함될 수 있으므로 텍스트 번역은 단어 당 산정하는 것이 일반적입니다.(제품 소개서홍보 브로슈어 등의 디자인 문서는 단어의 ’ 만으로는 책정할  없습니다.)
 
번역 비용에 영향을 주는 것은 무엇이 있습니까?

최근 해외로 진출하는 수많은 기업들의 콘텐츠가 점점 더 다양해지고 복잡해지고 있습니다.
* 다양한 분야의 제품 및 서비스가 수출되고 있습니다.
* 시장의 확대로 언어가 엄청 다양해지고 있습니다.
* 웹, APP, 영상, 홍보 디자인, 문서 등 해외용 콘텐츠들의 종류가 다양해지고 있습니다.

이처럼 번역 비용에 영향을 미칠 수 있는 요소가 너무 많아 온라인에서 요금을 게시하지 않는 이유 중 하나입니다.
 

이제 조금  세부적으로 번역 비용에 영향을 주는 내용들을 살펴보겠습니다.

번역 비용에 영향을 주는 세부적인 요인

1.  어떤 언어를 번역해야 합니까?

최근 국내 기업들이 수출시장 다변화를 위해 아프리카동남아시아중남미 등 다양한 국가로의 진출을 도모하기 위해 다양한 국가에서 비즈니스 수출상담회 및 교류회의 활성화를 진행하고 있습니다.
이렇게 수출의 다변화와 함께 수출 대상국의 언어 또한 다양해지면서 번역이 필요한 해외 콘텐츠가 특히 드문 언어이거나 희귀한 언어로 된 번역이 필요한 경우 텍스트를 다른 공용 언어로 먼저 번역해야 할 수 있습니다.

예를 들어 우즈베키스탄어같이 많이 사용되지 않는 언어의 경우는 유창한 우즈베키스탄어를 사용하는 전문 번역가를 찾을 수 없었기 때문에 한국어를 영어로 번역한 후에 우즈베키스탄 번역가가 영어를 우즈베키스탄어로 번역해야 합니다물론 이 번역을 진행하기 위한 비용은 전체 프로젝트 가격에 영향을 미치는 두 명의 개별 번역사와 협력해야 합니다.

 

2.  번역해야 하는 콘텐츠가 어떤 파일 형식입니까?

귀하의 파일이 범용적이지 않은 콘텐츠 형식(버전 호환이 낮은 디자인 콘텐츠 등)라면 해당 콘텐츠의 호환성을 위해 변환 작업 역시 필요합니다.

대부분의 번역자는 컴퓨터 보조 번역 도구(CAT Tools)를 사용하여 프로세스 속도를 높이고 스타일의 일관성을 보장합니다따라서 파일이 번역사의 CAT Tools와 호환되지 않으면 시간이 걸리고 가격이 올라갑니다.

대중적이지 않은 별도의 개발 콘텐츠가 아니라면 Microsoft Suite, HTML, Adobe, OpneDocument  XML을 비롯한 대부분의 주요 파일 형식은 번역 도구(CAT Tools)에 일반적으로 지원됩니다파일이 CAT Tool과 호환되지 않는다면 리소스에 따라 직접 호환되는 형식으로 변환하여 비용을 절약할 수 있습니다.

3.  번역 콘텐츠의 내용이 기술적입니까, 아니면 어떤 종류의 전문 지식이 필요합니까?

보다 전문화된 주제일수록 번역 비용이 비쌉니다
해당 분야의 전문지식이 없는 일반 번역사가 전문분야예를 들어 의료분야의 번역을 진행한다면 큰 오역일 발생할 수도 있고 자칫 법적인 분쟁까지도 발생할 수 있습니다.

전문 분야의 번역은 전문가가 가진 수십 년 동안 축적된 전문 기술에 대해서도 지불하는 것입니다.
마케팅 자료가 간단하고 쉬운 것처럼 보일 수도 있지만 문화적으로 시장에 적합하지 않은 언어 사용한다면 타깃 시장의 고객 든 귀하의 콘텐츠를 완전히 이해할 수 없습니니다.
고객과의 커뮤니케이션이 중요한 콘텐츠는 해당 분야의 전문가를 고용하는 것이 좋습니다. 눈에 치료가 필요한 경우 안과 전문의에게 가야 합니다. 치과에서 안과 진료를 받을 수는 없습니다.

4.  빠른 시간 안에 처리해야 할 번역이 필요하십니까?

요한 프레젠테이션이나 바이어와의 미팅, 정해진 계약 날짜로 인해 빠른 번역 처리가 필요합니까? 그렇다면 번역회사에서는 해당 프로젝트를 수행하기 위해 일부 프로젝트를 연기해야 할 수도 있습니다. 이것은 모두 시간과 관리자가 필요합니다. 
 
번역은 프로젝트가 끝나는 시점에 중요한 업무를 많이 처리하게 됩니다그것은 최종 원어민 리뷰 일 수도 있고프로젝트에 추가되는 추가 작업일 수도 있습니다.

번역회사에 번역 프로세스와 일정을 사전에 확인하는 것이 중요합니다사소한 용어 하나를 수정하는 것이 큰일이 아니라고 생각하겠지만 용어 하나로 인해 다른 콘텐츠의 의미가 변할 수오 있으며 이로 인해 전체 콘텐츠를 다시 리뷰해야 할 수도 있습니다.

귀사의 프로젝트가 정말로 시급한지 24 시간 또는 48 시간 소요 여부를 사전에 결정하십시오
프로젝트를 시작하기 전에 번역 프로젝트 타임라인에 따라 단계별로 진행할 수 있도록 사전 조율을 하고 수정 보완할 수 있는 시간을 가지십시오이러한 것은 번역 품질을 높이고 돈을 절약할 수 있습니다긴급 처리와 추가 요청에는 프리미엄이 추가될 수 있습니다.


 

글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리

TEL : 070-8270-3640
E-mail : contact@textree.co.kr

2018-10-05T14:43:11+00:00