[수출바우처 사업] 해외 수출 기업의 다국어 번역 [1부]

//[수출바우처 사업] 해외 수출 기업의 다국어 번역 [1부]

[수출바우처 사업] 해외 수출 기업의 다국어 번역 [1부]

텍스트리는 2년 연속 수출바우처 사업의 수행기관으로 통번역 및 브랜드 개발관리를 수행해오고 있습니다

2년간 약 350여건 기업의 글로벌 콘텐츠를 개발하면서 수출바우처 기업들의 해외 진출이 비영어권 국가로 다변화하고 있으며, 그에 따라 수출바우처 기업들이 제작하는 글로벌 콘텐츠의 언어 역시 다국어로 다양하게 제작되고 있는 것을 체감할 수 있습니다.
 
그래서 오늘은 수출바우처 기업 뿐만 아니라 해외로 진출하는 중소중견 기업에서 글로벌 콘텐츠 제작을 담당하는 담당자들이 알아두면 좋을 만한 해외 온라인 사용자들의 언어에 대한 얘기를 하려고 합니다.

 

다국어 디지털 세상: 왜 영어만 번역해야합니까?

인터넷은 기업을 위한 매우 강력한 도구입니다. 1980 년대 후반에 처음 대중에게 공개된 이래글로벌 기업은  세계의 소비자에게 제품을 쉽게 판매할  있도록 온라인 환경을 변화시켰습니다.

그러나 초기 인터넷 환경에서 대부분 온라인 콘텐츠가 영어를 기반으로 제작되었지만 최근에는 전세계 온라인 보급의 확산으로 영어 사용자뿐만 아니라 다국어 콘텐츠의 양이 급격하게 증가했습니다.

최근 조사에 따르면 글로벌 소비자의  42 % 그들이 다른 언어로 제품이나 서비스를 구매하지 않을 것이라고 말하는 결과도 있었습니다.

다음은 글로벌 시장에서 경쟁하기 위해 사이트를 다국어로 번역해야하는 이유입니다.
 

1. 온라인 세계는 점차 다국어화 되고 있습니다.
1997 Gregory Grefenstette & Julien Nioche 온라인 언어의 다양성을 연구한 결과 , 온라인 콘텐츠의  80 % 영어로  것으로 추정되었습니다.
당시에는 대부분의 인터넷 사용자가 영어 사용자였기 때문에 많은 비평가들은 다른 언어가 따라잡기가 힘들다고 생각했습니다.  간단히 말해서 글로벌 온라인 사용자는 단순히 영어 콘텐츠를 소비하는  적응할  있다고 믿었습니다.
그러나 실제로 일어난 일은 매우 다릅니다The World Bank  따르면 현재  콘텐츠의 80 % 영어중국어스페인어일본어포르투갈어독일어아랍어프랑스어러시아어  한국어  10  언어  하나로 제공됩니다이것은 대다수의 언어가 여전히 온라인 활용성이 적다는 것을 의미하지만온라인 세계의 언어적 형태가 다변화했다는 것을 보여줍니다.
 비영리 단체 UNREDES (네트워크  개발 재단) 연구원인 알바로 블랑코 (Arkaro Blanco) Quartz 2013  기사 에서 “영어가 현재 온라인 콘텐츠의 40 % 미만을 차지하고 있다고 말합니다.”

2. 소비자가 이해한다고 해서 우리 제품을 구매할 것이라는 의미는 아닙니다.
이러한 온라인 언어 사용의 변화에도 불구하고영어가 글로벌 비즈니스 언어 간주되고  세계 사람들이 배운다는 사실은 수출바우처 기업뿐만 아니라 해외로 진출하는 기업들 사이에서 영어로 제작된 글로벌 콘텐츠가 우선적이며 활용성이 좋다고 생각할  있음을 의미합니다.
그러나 이것이 사실이 아니라는 것을 깨닫기 위해서는  분야의 일부 연구를 살펴봐야합니다. 예를 들어온라인 사용자 환경 설정에 대한 갤럽 (Gallup) 조사에서 유럽 연합 인터넷 사용자의 48 % 온라인으로 콘텐츠를 읽고 시청하는 동안 42 % 자신의 언어가 아닌 다른 언어로 제품을 구매하지 않는다 응답했습니다.
 common sense advisory 보고서 역시 비슷한 조사 결과를 보여주고 있습니다웹 사이트 방문 및 구매에 대한 자신의 행동 및 선호도 조사에서 소비자의 72.4 %는 자신의 언어로 정보가 있는 제품을 구매할 확률이 높으며 소비자의 56.2 %는 자신의 언어로 된 정보가 가격보다 중요하다고 답했습니다.
이러한 소비자들의 메시지는 분명합니다많은 해외 소비자들이 영어를 읽고 이해할 수 있다는 사실에 상관없이그들이 모국어로 정보를 제공하지 않는 사이트에서 구매로 이어지기는 어렵다는 것을 의미합니다.


3. 귀하의 비즈니스를 어떤 언어의 소비자가 보고 있습니까?
전자 상거래 사이트뿐 아니라 기업의 글로벌 사이트가 오늘날의 글로벌 시장에서 경쟁하려면 탁월한  사이트 번역이 필요합니다  사이트에 대한 현지화는 필수적입니다궁극적으로고객이 자신의 언어로 말하지 않으면 경쟁자로부터 구매할 위험이 있습니다.
그러나 해외 잠재 고객에게 디지털 콘텐츠를 적용하는 것은 복잡한 과정입니다구어체에서 지역 유머에 이르기까지언어는 지역별로 크게 다를  있습니다.
텍스트리는  사이트 번역 프로세스의 모든 측면을 지원하고 법률문화  절차상의 문제에 대한 전문가의 조언을 제공합니다.
 
다음 시간에는  많은 온라인 사용자가 있는 언어 대해 자세히 알아보겠습니다.


 

글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리

TEL : 070-8270-3640
E-mail : contact@textree.co.kr

2018-10-11T10:06:17+00:00