수출바우처 기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip(1): 동영상 전문 번역의 필요성

//수출바우처 기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip(1): 동영상 전문 번역의 필요성

수출바우처 기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip(1): 동영상 전문 번역의 필요성

 세계 비디오 시장이 커지고 있습니다 시장조사기관 메조미디어 발표한 ‘2017 상반기 광고비 분석 보고서’에 따르면, 지난해 상반기 전체 디지털 광고 시장규모는 6086억원으로 전년 동기(5125억원)기 대비 19% 늘어났습니다. 이 중 동영상 광고 시장 규모 증가가 눈에 띄는데, 지난해 1435억원에서 올해 40% 성장한 2008억원으로 증가했다고 합니다.  
또한 대표적인 동영상 플랫폼 유튜브의 경우 월간 로그인 이용자수로만 18억명을 넘어섰을 정도로 무서운 상승세를 보이고 있는 상황입니다.

동영상 광고 시장의 급성장은 데이터 이용방식이 동영상 중심으로 빠르게 바뀌고 있는 데 따른 것으로 분석됩니다. 과학기술정보통신부가 발표하는 콘텐츠 유형별 트래픽 현황에 따르면 2015년 3월 48.9%였던 동영상 트래픽 비중은 지난 3월에는 59%로 급증했다고 합니다. (출처: 서울경제)

“동영상 시장 규모가 성장하는 것이 온라인 마케팅에 미치는 영향은 무엇일까요?”


영상 시장 규모가 커진다는 것은, 영상 콘텐츠에 대한 사람들의 니즈(Needs)가  증가하고 있다는 것으로 해석할 수 있습니다. 기업들은  소비자들에게 제품·서비스를 알리기 위한 효과적인 홍보/마케팅 수단으로써 영상 광고를 이용할 수 있을 것입니다.

기업들에게 영상 광고가 효과적인 이유는, 여타 광고 수단에 비해 소비자들의 눈길을 사로잡기에 유리하기 때문입니다. 나아가 독창성과 유머코드를 장착한 영상 광고는 소비자들의 기억에 남아 브랜드에 대한 긍정적인 이미지를 형성하거나 구매 의향에 영향을 끼치기도 합니다.

또한 기업들이 비디오 마케팅을 활용하고자하는 이유는 아래와 같습니다. 

1. 한 연구 결과에 따르면 방문 페이지의 동영상을 포함 시 전환율 을 80 % 높일 수 있습니다 . 웹 사이트 및 방문 페이지를 번역하여 다양한 지역 관객에게 호소하여 그 비율을 더욱 향상시킬 수 있습니다.
*전환율: 웹 사이트 방문자가 제품 구매 등 웹 사이트가 의도하는 행동을 취하는 비율 (출처: IT 용어사전)

2. 번역된 웹 사이트에 동영상을 추가하면 시청자의 사이트 방문 시간이 늘어나고 웹 사이트가 검색 결과의 첫 페이지에 게재될가능성이 높아져 검색최적화에 도움이됩니다.

3. 제목 줄에 ‘video’ 라는 단어가 포함 된 이메일을 보내면 열리는 횟수가 19 % 증가하고 클릭률이 65 % 증가합니다.


이외에도 모바일 리서치 기업 오픈서베이의 ‘온라인 동영상 광고 효과 리포트 2018’에 따르면, 최근 본 동영상 광고를 기억하는 응답자의 51.1%가 동영상 광고 시청 후 해당 브랜드 이미지가 긍정적으로 변했다고 답했다고 합니다. 

이처럼 잘 만들어진 영상 광고의 경우 고객들에게 효과적으로 어필할 수 있을 뿐 아니라 실제 제품 구매로 전환할 수 있다는 이점이 있습니다. 

 

이처럼 국내에는 영상광고를 활용한 다양한 성공 사례가 있습니다.
그렇다면 많은 국적의 소비자들을 대상으로 하는 글로벌 기업/ 수출 기업의 경우엔 동영상을 어떻게 활용하는 것이 좋을까요?

 

글로벌 기업의 경우 기존의 광고나 영상 콘텐츠를 동영상 플랫폼을 통해 전 세계 유저들에게 공개하는 방식을 쓸 수 있습니다. 그러기 위해선 전하고자하는 메시지를 분명히 전달하기 위해 해당 국적의 사용자가 위화감 없이 받아들일 수 있도록 타깃언어로 매끄럽게 번역하는 과정이 필요할 것입니다. 또한 그 나라의 문화에 대해 이해한 뒤 번역을 진행해야 할 것입니다.

영상을 번역하는 방법은 영상번역기를 사용하는 것과 전문 번역 업체를 통한 번역서비스를 이용하는 방식이 있을 것입니다. 다만 전자의 경우 빠르고 간편하다는 이점이 있지만, 문맥을 이해하지 못하고 번역의 품질을 보장하지 않는다는 치명적인 단점이 있습니다.

반면 영상 전문 번역의 경우 번역에 드는 비용이 추가로 발생할 수 있는 반면, 번역기에 비해 상대적으로 번역의 품질을 보장할 수 있다는 장점이 있습니다. 

그럼 다음 시간에는 수출 기업 및 수출바우처 참여기업들이 동영상을 번역해 해외 유저들을 대상으로 온라인 마케팅을 진행할 때 유의해야할 점과 현지화 전략에 관해 알아보도록 하겠습니다. 

 


텍스트리는 올해로 17년 업력의 로컬라이제이션(현지화) 및 다국어 번역 & 매뉴얼 제작 서비스 기업입니다.
현재 국내외 대기업은 물론 해외 진출을 도모하는 중소기업의 해외진출사업에 약 91여개 언어에 대한 번역을 지원하고 있습니다. 

스트리는 해당 산업에 종사하는 최적의 현지인 전문가를 섭외해 현지화 서비스를 진행합니다IT, 안전/자동화, 화학, 전자 및 가전, 기계, 마케팅 등 각 분야별 전문가 수준의 현지 원어민을 통해 원문의 내용을 정확히 이해하고 번역을 진행하고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 번역을 목표로 체계적인 번역시스템을 구축했습니다.  
텍스트리의 전문 번역 엔지니어링 시스템의 경우 문서의 전체적인 구조부터 세부내용에 이르기까지,
철저한 검수과정과 QA를 통해 용어의 일관성과 문장의 적합성을 파악하여 번역에 반영하고 있습니다.때문에 고품질의 번역 결과물을  만나보실 수 있습니다.   

 


글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리

TEL : 070-8270-3640
E-mail : contact@textree.co.kr


출처 
백봉삼 기자, 지디넷코리아, “동영상광고 시청자 51% “구매의향 영향 받아””,2018.06.27

2018-10-19T09:10:52+00:00