수출바우처 참여기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip (2) 동영상 전문 번역과 현지화 전략

// 수출바우처 참여기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip (2) 동영상 전문 번역과 현지화 전략

 수출바우처 참여기업을 위한 효과적인 온라인 마케팅 Tip (2) 동영상 전문 번역과 현지화 전략

안녕하세요 수출바우처 공식 수행기관 텍스트리입니다.

텍스트리 2018 수출바우처 사업을 통해 통번역 서비스 브랜드개발관리 서비스를 제공하고 있으며, 지난해부터 현재까지 약 280건의 글로벌 프로젝트 진행했습니다. 이를 통해 국내 중소·중견기업들에게 수출 지원 서비스 품질 및 역량을 인정받은 믿음직한 글로벌 파트너입니다.

텍스트리 현재 수출바우처 사업(수출지원기반활용사업)에 선정되신 참여기업 관계자분들과 수출 중소기업, 중견기업 관계자분들에게 도움이 될 수 있도록 수출 비즈니스 관련된 다양한 정보성 콘텐츠를 연재하고 있습니다.

* 수출바우처 사업이란, 중소·중견기업이 글로벌 진출 시 필요한 수출의 전 과정을 모두 지원하는 신개념 수출 지원 사업 플랫폼입니다. 각 정부부처 수출지원사업간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태를 도입한 사업입니다.

지난화에 이어서 오늘 전해드릴 내용은 동영상을 온라인 마케팅에 효과적으로 활용하는 전략 관한 내용입니다. 

지난 1편에서는 전 세계 영상 콘텐츠 시장이 빠르게 성장하고 있으며 효과적인 마케팅 수단이라고 말씀드렸습니다.
이어서 오늘은 수출 기업들이 동영상을 번역해 해외 유저들을 대상으로 온라인 마케팅을 진행할 때 유의해야 할 점과 현지화 전략에 관해 알아보도록 하겠습니다. 

아래의 이미지를 클릭하시면,  지난 화로 이동합니다

전 세계 비디오 시장이 커지는 만큼 동영상 콘텐츠에 대한 수요와 영향력 또한 커지고 있습니다.

때문에 해외에 진출하고자 하는 수출 기업이라면, 완벽하게 그 나라의 언어로 된 영상 콘텐츠를 제작해 현지 고객들에게 어필해야 할 것입니다.

 

대표적인 동영상 플랫폼 유투브의 경우 글로벌 플랫폼인 만큼 전 세계 시청자들이 다양한 언어로 영상을 시청하고 공유해 플랫폼의 영향력이 증대되는 것을 목표로 합니다. 이와 관련해 유투브는 유저들이 손쉽게 동영상을 번역할 수 있도록 음성 인식 기술을 활용한 ‘자동 자막’ 서비스를 제공하고 있습니다. 

출처: YouTube 고객센터 화면 캡처

 

다만 매끄럽게 번역하기엔 아직까진 아쉬운 수준입니다. 번역기는 사람과 달리 고유명사나 해학적인 뉘앙스, 전반적인 흐름 등을 자연스럽게 해석하지 못합니다. 

 

출처: 유투브 마블스튜디오 ‘어벤져스:인피니티 워’ 공식 트레일러 화면 캡처

이외에도 동영상을 번역하는 방식으로는, 번역된 자막을 직접 업로드하는 방식과 집단지성을 활용해 다른 유투버들로부터 자막을 제공받는방법도 있습니다. 이 방법의 경우 번역한 사람의 수준에 따라 번역의 품질이 높거나 낮을 수 있습니다. 
 

출처: YouTube 고객센터 화면 캡처

앞서 강조했듯 동영상 콘텐츠 번역 시엔 기계번역과 사람이 직접 번역하는 방식으로 나뉠 수 있습니다.

그렇다면, 수출 비즈니스 목적으로 홍보 영상이나 영상 광고를 제작해 효과적으로 마케팅하기 위해선 어떻게 번역 작업을 진행하는 것이 좋을까요?

 

수출 비즈니스 목적으로 동영상을 번역해야 한다면? 번역의 품질이 최우선!

앞서 강조했듯 동영상 콘텐츠 번역하는 방법은 기계나 사람이 직접 번역하는 것으로 나뉠 수 있습니다. 
다만, 해외 진출을 앞두고 기업을 소개하는 중요한 영상이라고 하면 당연히 번역의 품질을 가장 우선시해야 합니다.

동영상 콘텐츠 번역에 전문 번역이 필요한 이유가 바로 여기 있는 것입니다. 번역의 품질 때문입니다.

동영상 속에 등장하는 내용이 모두 표면적인 의미에만 한정된다면 번역기도 쉽게 자막을 번역할 수 있을 것입니다. 어쩌면 전문 번역사보다도 훨씬 속도가 빠르고 저렴하기까지 할 것입니다.

다만 기계 번역은 번역의 품질을 보장하지 않습니다

그에 비해 전문 번역가들의 경우 등장인물이 처한 상황을 이해하고 번역 작업을 진행하기 때문에 기계에 비해 훨씬 자연스러운 번역이 가능합니다. 또한 전문 번역가들은 고객사의 요구 사항을 반영할 뿐만 아니라, 영상이 전하고자 하는 메시지와 관련 내용들을 사전에  인지하고 작업을 진행하기 때문에 번역의 품질을 보장합니다.

이외에도 효과적인 동영상 마케팅을 위해선 시장 진출하고자 하는 국가의 고객들에게 효과적으로 어필할 수 있도록 그 나라에 가장 적합한 형식으로 제작하는 것이 좋습니다. 일종의 현지화(Localization) 작업입니다.

만약  여러 국가로 진출할 예정으로. 다양한 국가별 영상을 제작할 계획이라면 다음의 사항을 참고하시면 좋습니다.

1. 애니메이션 활용
영상 제작에 애니메이션을 활용할 시 실제 배우를 섭외하는 수고를 줄일 수 있습니다. 또한 내레이션을 삽입할 시 인물의 입모양과 대사의 싱크로율을 맞추는 작업이 사람이 직접 출연하는 영상에 비해 상대적으로 수월합니다.

2. 더빙
만약 실제 배우가 출연한다면 더빙 작업을 진행할 수 있습니다. 자막을 활용하는 방법에 비해 보다 더 현지인들에게 보다 친근감 있게 다가갈 수 있습니다.

3. 자막
번역을 통해 자막을 활용하는 방법은 가장 흔히 사용되는 현지화 방법입니다. 자막은 더빙보다 저렴할 뿐 아니라 기존 비디오에 추가하는 것이 상대적으로 쉽습니다. 다만 자막을 읽기 위해 상대적으로 영상 시청에 방해가 될 수도 있습니다.

이처럼 비디오 시장의 성장과 함께 영상 콘텐츠는 온라인 마케팅에 다양하게 활용될 것으로 보입니다. 때문에 수출 기업들은 보다 효과적인 방법과 전략을 구사해 해외 시장을 공략해야 할 것입니다.

이와 함께 중요한 것은, 믿을 수 있는 글로벌 파트너사와 협업을 통해 해외 시장을 개척하는 것입니다. 

많은 전문 번역 회사 중 왜 “텍스트리” 일까요?

스트리 올해로 17년 업력의 로컬라이제이션(현지화) 및 다국어 번역 & 매뉴얼 제작 서비스 기업입니다.
현재 국내외 대기업은 물론 해외 진출을 도모하는 중소기업의 해외진출사업에 약 91여개 언어에 대한 번역을 지원하고 있습니다. 

스트리는 해당 산업에 종사하는 최적의 현지인 전문가를 섭외해 현지화 서비스를 진행합니다IT, 안전/자동화, 화학, 전자 및 가전, 기계, 마케팅 등 각 분야별 전문가 수준의 현지 원어민을 통해 원문의 내용을 정확히 이해하고 번역을 진행하고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 번역을 목표로 체계적인 번역시스템을 구축했습니다.  
텍스트리의 전문 번역 엔지니어링 시스템의 경우 문서의 전체적인 구조부터 세부내용에 이르기까지,
철저한 검수과정과 QA를 통해 용어의 일관성과 문장의 적합성을 파악하여 번역에 반영하고 있습니다.때문에 고품질의 번역 결과물을  만나보실 수 있습니다.   

수출바우처 포털 메뉴판에서 텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다. 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역
기업 홍보 콘텐츠 번역
비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)
소프트웨어 콘텐츠 번역
다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)
다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2018-10-24T11:14:42+00:00