성공적인 해외 진출을 위한 효과적인 기업 문서 번역 팁

//성공적인 해외 진출을 위한 효과적인 기업 문서 번역 팁

성공적인 해외 진출을 위한 효과적인 기업 문서 번역 팁

안녕하세요, 수출바우처 공식 수행사 텍스트리입니다.
눈 깜짝할 새 11월에 접어들었습니다. 올 한 해 쉬지 않고 노력 해오신 만큼 해외 진출을 계획하는 모든 기업 관계자분들과 수출바우처 참여기업 여러분들에게 뜻깊은 결과가 있기를 바라겠습니다.

텍스트리는 해외 진출의 기본이라고 할 수 있는 최상의 번역 서비스를 제공하여 모든 수출 기업들과 참여기업들이 성공적으로 해외 시장에 자리 잡을 수 있도록 앞장서겠습니다.

또한 해외 진출을 앞둔 수출 기업 및 수출바우처 참여기업들에게 도움이 될 정보성 콘텐츠를 제공해드리고 있습니다.

오늘도 해외 진출을 앞둔 수출기업 및 수출바우처 참여기업들을 위한 포스트를 준비했습니다. 해외로 기업을 확장하거나 제품 수출을 앞두고 있다면 번역은 필수적인 과정이라고 할 수 있습니다. 해외 진출을 위한 효과적인 문서 번역에 관련해 조언 드리려고 합니다.

만일 여러분들이 수출을 위한 기업 문서를 번역해야 하는 상황이라면 다음의 사항을 고려하십시오. 귀하의 번역 품질을 올리는 데 도움이 됩니다.

1. 어떤 방식으로 번역하시겠습니까?(전문 번역/ 기계번역/온라인 마켓플레이스)
2. 어떤 용도로 문서 번역을 진행하는 것입니까? (ex. 마케팅, 세일즈 목적 등)

하나씩 차례로 살펴보도록 하겠습니다.

1. 어떤 방식으로 번역하시겠습니까? : 번역의 수단

만약 여러분이 문서 번역을 맡게 된 담당자일 경우 가장 효과적이고 경제적인 방식을 택하기 위해 고심할 것입니다 

번역 방식에는 번역회사의 전문 번역가를 통한 문 번역 서비스를 이용하는 방법과 온라인 마켓 플레이스의 프리랜서를 이용하는 방법, 번역기를 통한 기계번역 방식 등이 있을 수 있습니다. 위의 방식에는 각각의 장단점이 있습니다.


첫째, 전문 번역회사를 통한 번역 서비스
전문 번역 회사에 서비스를 의뢰할 경우 번역 품질이 높다는 것이 가장 큰 장점입니다. 문 번역 회사에는 일반적으로 각 언어별, 분야별 번역 전문가들이 속해 있기 때문에 귀사의 문서 번역을  가장 적절히 수행할 수 있는 번역사가 투입됩니다.

또한 번역 회사를 통해 의뢰할 경우 번역본에 대한 리뷰 및 교정 과정, 품질검수과정(QA)이 포함돼 있어 번역 실수를 줄일 수 있습니다.

단, 이 방식은 기계번역이나 일반 번역 마켓 플레이스에 비해 번역에 투입되는 비용(번역비)이 다른 방식들에 비해 조금 비쌀 수 있으며, 회사에 서비스를 의뢰하는데 드는 시간적 비용이 번역의 완성도를 높이기 위해 추가적으로 소요될 수 있습니다.


둘째, 온라인 마켓 플레이스를 통한 번역 서비스
온라인 마켓 플레이스에 등록되어 있는 프리랜서들의 포트폴리오와 번역료를 비교하고 선택할 수 있는 것이 장점입니다.
신속한 처리가 필요한 문서나 해외 바이어와의 커뮤니케이션을 위한 문서 번역, 이메일 번역 등의 작업을 진행하는데 효율적일 수 있습니다. 또한 보다 저렴하게 서비스를 이용할 수 있다는 점도 긍정적입니다.
그러나 프리랜서의 경우 전문 번역회사가 서비스 품질을 보증하는 것에 비하여 신뢰도가 떨어질 수 있습니다. 따라서 
귀하의 문서를 정확히 번역할 전문성을 갖췄으면서도 신뢰할 수 있는 프리랜서를 찾는 과정이 추가로 필요합니다. 이외에도 대량의 번역 작업량을 처리할 수 없는 것 또한 단점이 될 수 있습니다.


셋째, MT (Machine Translation: 기계번역) 서비스를 통한 번역
번역기를 이용하는 기계번역의 경우 번역을 위한 비용이 들지 않을 뿐 아니라 즉각적으로 번역이 이뤄져 유용합니다. 
최근 구글, 네이버 등에서 제공하고 있는 기계번역의 정확도가 상당히 높아졌습니다. 물론 기업에서 대외적으로 공식적인 문서에서 사용하기에는 부족한 부분이 있지만 사내에서 비즈니스 이메일이나 해외 기업의 웹사이트를 번역해서 검토하는 데에는 크게 무리가 없을 정도입니다.
그러나 현재의 기계번역  문장이 길어질 경우 정확도가 현저히 떨어지며  문맥을 읽지 못해 종종 오류를 일으키곤 합니다. 이 때문에 공식 문서, 비즈니스 문서, 마케팅 문서 등을 번역하는데 사용하는 것에는 적합하지 않습니다. 

2. 어떤 목적으로 번역을 진행하는 것입니까? : 번역의 주된 목적

기업 문서를 가장 잘 번역할 수 있는 수단을 정했다면 이제는 어떤 목적으로 번역을 진행하는 것인지에 대한 고민이 필요합니다. 이를테면 마케팅 목적, 계약 및 비즈니스 목적 등이 있을 수 있습니다. 

가령 마케팅 문서의 경우 고객에게 제품이나 서비스의 장점에 대해 효과적으로 전달할 수 있어야 할 것입니다. 또한 잠재고객이 이해할 수 있는 수준이면서 그들에게 가장 친숙한 어휘를 사용해 번역하는 것 역시 중요합니다.

계약서나 비즈니스 문서의 경우, 어려운 용어가 많이 등장해 번역의 난이도가 높은 편입니다. 따라서 해외 바이어가 이해하기 쉽도록 작성하는 것이 중요하며, 정확하고 명료한 표현을 사용하는 것이 좋습니다.

이외에 제품 매뉴얼의 경우 소비자 입장에서 친절하게 번역하여 쓰여야 합니다. 전문용어와 같은 어려운 표현 대신 소비자들이 이해할 수 있는 어휘를 통하여 제품에 관한 정보를 효과적으로 전달할 수 있어야 합니다. 또한 제품 매뉴얼 내에 포함된 주의사항 부분의 경우, 소비자들이 직관적으로 이해할 수 있도록 주의해 번역해야 합니다. 

요약하면 목적에 맞게끔 번역 작업을 진행하기 위해선 어떤 부분에 초점을 맞춰 번역을 진행해야 하는지, 서를 읽는 이가 누구인지 고려해 이를 번역하는 것이 중요합니다.

텍스트리는 해외 진출을 앞둔 기업들에게 목적에 부합하는 최고 품질의 언어 서비스를 제공합니다.

텍스트리는 전 세계 20개국과 파트너쉽을 통해 활발한 네트워킹을 진행해오고 있으며, 전 세계 91개 언어 서비스를 제공합니다. 또한 IT, 코스메틱, 중공업, 가전제품 등 다양한 산업군의 글로벌 고객사들과 10년 이상 고품질의 다국어 번역 서비스를 제공함으로써 신뢰의 파트너쉽을 이어오고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 서비스를 목표로 체계적인 전문 번역 시스템을 구축했습니다. 텍스트리의 전문 번역 시스템은, 원어민 감수와 리뷰 과정을 포함해 문법적 오류나 어색한 표현은 없는지 확인합니다. 또한 QA TOOL을 통해 최종오류를 검토함으로써 오역 없는 고품질의 번역본을 제공해오고 있습니다.

또한 텍스트리는 중소기업/중견기업, 참여기업들의 성공적인 해외 진출을 위한 정부지원사업의 일환인 수출바우처(수출지원기반활용사업)사업 공식 수행기관으로서통번역 / 브랜드 개발 관리 부문에 선정되었습니다. 

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다. 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역
기업 홍보 콘텐츠 번역
비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)
소프트웨어 콘텐츠 번역
다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)
다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2018-11-08T08:57:23+00:00