웹사이트 현지화에 대한 유용한 정보 (2) 검색최적화 전략(SEO)

//웹사이트 현지화에 대한 유용한 정보 (2) 검색최적화 전략(SEO)

웹사이트 현지화에 대한 유용한 정보 (2) 검색최적화 전략(SEO)

안녕하세요, 수출바우처 공식 수행사 텍스트리입니다.

이전 포스트에서는 수출바우처 기업들이 해외진출을 위해 웹 사이트를 현지화 하기 전에  현지 경쟁사 사이트를 어떤 관점에서 조사해야 하는지에 대해 알아보았습니다.

지난 1화를 참고하시면 이번화를 이해하시는데 더욱 도움이 됩니다.

로벌 전자 상거래나 해외에 브랜드를 알리기 위해 제작하는 웹사이트는 매우 다양하며 수출바우처 기업 중 현재 웹에 의존하는 많은 산업 분야들이 있습니다하지만 이런 산업 분야는 경쟁이 치열하여 소비자의 눈에 띄기를 희망하는 기업은 의사 소통을 원활하게 하고 효과적으로 홍보해야 합니다.

해외로 진출하는 수출바우처 기업들에게 온라인 검색 엔진 (특히 Google)에서 자신의 웹 페이지로 이동하는 트래픽 양을 늘리는 가장 기본적인 작업인 검색 엔진 최적화 (SEO)는 너무나 중요합니다. 

검색엔진 최적화(SEO)는 웹 페이지를 분석하고 검색 결과에서 순위를 매기는 데 끊임없이 변화하는 알고리즘을 사용하는 상당히 복잡한 마케팅 수단
입니다.

이런 SEO 기본 전략 중 하나는 검색 엔진이 웹 사이트에서 관련 ‘핵심 용어’와 ‘최적화된 메타 데이터’를 확보하는 것입니다.

1. 원어민이 검색하는 키워드를 찾아야 합니다

수출바우처 기업의 웹사이트 및 전자 상거래의 온라인 콘텐츠는 다른 언어로 검색 가능한 키워드가 포함되어 있는지 확인해야 하므로 언어 및 번역 서비스를 효과적으로 사용하는 것이 중요합니다이것은 SEO 연구뿐만 아니라 관련 언어에 대한 지식(원어민 사용자)이 있는 전문가와 협력하여 검색 엔진 트래픽을 극대화하기 위해 어떤 주요 키워드를 사용해야 하는지 정확히 알 수 있습니다.

이 과정에서 염두에 두어야 할 중요한 점 중 하나는 글로벌 SEO 전략을 개발하는 것이 단순히 영어 키워드의 단어 대 단어 번역을 완료하는 경우가 아니라는 것입니다언어는 여러 의미와 잠재적인 모호함으로 가득하며 복잡하고 미묘한 차이가 있습니다타겟팅하는 언어의 원어민은 소비자들이 검색할 가능성이 가장 높은 정확한 키워드를 알려주며 이는 원래 키워드의 문자 그대로의 번역하는 것보다 훨씬 중요합니다.
 
수출바우처의 기업들처럼 다양한 산업 분야에서 매우 특수한 의미를 지닌 독창적 인 전문 용어나 해당 분야의 용어가 많이 있는 경우 더욱 중요합니다특정 영어 단어는 전문 산업분야에서 다른 의미로 사용될 수 있기 때문에 웹 컨텐츠 및 메타 데이터가 제품 또는 서비스를 정확하게 설명하고 번역 메시지가 손실되지 않도록 전문 번역회사가 필요합니다.

2. 영어만이 유일한 해결책이 아닙니다

 


인터넷 세계 통계 에 따르면 , 2017  12  31 일 현재 아시아에는 약 20 억 명의 인터넷 사용자가 있습니다이것은 세계 총계의 거의 절반(49 %)이며 유럽 (7  2 천만 명)과 북아메리카 (3  5  7 백만 명)의 두 배에 달하는 수치입니다중국 만해도 7  7200 만 명의 인터넷 사용자가 거주하고 있습니다.

저명한 SEO 전문가인 Neil Patel은 다음과 같이 설명합니다.

 귀하의 콘텐츠에 대한 국제 시장은 굉장히 넓다는 것을 생각해야 합니다세계 대부분은 영어를 사용하지 않습니다영어를 사용하는 사람들 만을 대상으로 한다면또 다른 기회를 잃을 수 있습니다. “

가장 중요한 우선 순위 중 하나는 올바른 방법으로 해당 언어를 사용하여 검색 엔진 순위를 향상시키는 것입니다이는 해당 국가에서 사용하는 키워드 연구 및 다국어 콘텐츠 작성과 같은 방법 통해 해결할 수 있습니다.

3. 기계번역에 의존하지 마십시오


Google 또는 다른 플랫폼을 통한 기계 번역은 최근 몇 년 동안 획기적인 발전을 이뤘지만 여전히 인간의 의사 소통을 대체할 수는 없습니다.

이는 여러 언어로 고객과 교류하고 여러 해외 시장의 문화적 특징을 고려할 때 특히 그렇습니다우리가 다른 사람들과 의사 소통하는 데 많은 시간을 투자하면서 언어의 자연스러운 구조와 리듬에 대한 타고난 이해력을 가지게 됩니다이것은 기계를 가르치는 데에는 아직은 한계가 있습니다.

사소한 문구 하나라도 부자연스러운 의사소통은 일반 소비자에게 즉시 눈에 띄게됩니다.
 소비자들이 컴퓨터로 번역된 콘텐츠를 읽고 있다고 느끼기 시작하면 기업의 브랜드에 대한 인식과 전반적인 사용자 경험에 마이너스가 될 것입니다.

성공적인 해외시장진출을 위해서는 관련 시장 지식언어 전반적인 부분에 대해서는 전문번역 서비스가 필요합니다. 이를 통해 관련 온라인 트래픽을 확보하고 소비자 및 해외 기업과의 비즈니스를 추진할 수 있습니다이러한 장점을 갖추고 있으면 해외 성장의 잠재력을 실현할 준비가 잘 되어있을 것입니다.

텍스트리는 올해로 17년의 업력의 전문 번역 및 현지화 서비스 전문 기업입니다.

텍스트리는 전 세계 20개국과 파트너쉽을 통해 활발한 네트워킹을 진행해오고 있으며, 전 세계 91개 언어 서비스를 제공합니다. 또한 IT, 코스메틱, 중공업, 가전제품 등 다양한 산업군의 글로벌 고객사들과 10년 이상 고품질의 다국어 번역 서비스를 제공함으로써 신뢰의 파트너쉽을 이어오고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 서비스를 목표로 체계적인 전문 번역 시스템을 구축했습니다.
 텍스트리의 전문 번역 시스템은, 원어민 감수와 리뷰 과정을 포함해 문법적 오류나 어색한 표현은 없는지 확인합니다. 또한 QA TOOL을 통해 최종오류를 검토함으로써 오역 없는 고품질의 번역본을 제공해오고 있습니다.

동시에 텍스트리는 수출기업의 성공적인 현지화를 위한 프로세스를 완성했습니다. 해외 진출기업이 추진하는 글로벌 전략에 발맞춰 텍스트리는 콘텐츠 및 제품 개발 과정에서 텐츠 및 제품에 들어갈 다양한 언어의 구조 및 특성을 기획/제안하며, 제작 후 현지에 맞게 콘텐츠 수정/보완하는 과정에서 현지 사용자들이 각각의 문화와 언어에 맞는 제품을 사용할 수 있도록 콘텐츠 현지화하는 과정을 진행합니다. 이 과정에서 수출 기업과의 꾸준한 커뮤니케이션을 진행하고 있습니다. 

또한 텍스트리는 중소기업/중견기업, 참여기업들의 성공적인 해외 진출을 위한 정부지원사업의 일환인 수출바우처(수출지원기반활용사업)사업 공식 수행기관으로서통번역 / 브랜드개발관리부문에 선정되었습니다. 

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다. 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역
기업 홍보 콘텐츠 번역
비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)
소프트웨어 콘텐츠 번역
다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)
다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2018-11-21T17:50:18+00:00