[전문번역] 번역 품질 관리가 번역 프로세스에서 중요한 부분을 차지하는 이유

//[전문번역] 번역 품질 관리가 번역 프로세스에서 중요한 부분을 차지하는 이유

[전문번역] 번역 품질 관리가 번역 프로세스에서 중요한 부분을 차지하는 이유

안녕하세요, 글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리입니다. 
이전 포스트에서는 텍스트리의 전문분야 중 하나인 ‘전문 번역’에서 어떤 식으로 프로젝트를 진행하는지에 관해 알아보았습니다.
그럼 오늘은 전문번역, 그 중에서도 
번역 품질관리의 중요성에 관해 알아보도록 하겠습니다. 


형편없는 번역은 비즈니스에 큰 영향을 미칠 수 있으며 어떤 경우에는 
글로벌 비즈니스의 생명을 잃게 만들 수도 있습니다.

많은 사람들은 잘못 작성된 번역(흔히들 ‘발번역’이라고 하는)을 볼 때 일반적으로 어떤 생각을 먼저 하게 될까요? 상당수의 사람들이 “번역사가 유죄”라고 대답할 가능성이 높습니다.

일반적인 경우 번역 회사가 번역 품질 관리를 번역이 이미 완료된 후에 진행하게 됩니다이 또한 꼭 필요한 과정이기 때문입니다.

그러나 진정한 번역 품질 관리는 텍스트가 번역가에게 전달하기 전에 시작되어야 합니다.

고품질의 번역을 제작하는 것은 모든 프로젝트 참여자들의 유기적으로 참여하는 노력의 결과입니다.
잘못된 번역은 번역사의 실력이 부족할 경우 뿐 아니라, 품질 관리 시스템이 좋지 않을 경우에도 발생할 수 있습니다.

아래는 
고품질의 번역을 위한 번역 품질 관리 팁입니다.

1. 번역 콘텐츠의 대상을 명확하게 합니다.

번역을 진행하기에 앞서 가장 중요하게 염두에 두어야 할 내용들이 있습니다.

1)번역하는 텍스트의 목적은 무엇입니까? 

기업 웹 사이트 또는 홍보 브로슈어를 위한 텍스트입니까?

2)독자는 누구입니까?

나이, 성별, 교육, 직업 및 문화적 배경은 무엇입니까?
투자자 또는 고객, 의사 또는 환자, 주부 또는 10대를 위한 정보를 준비하고 있습니까?

이 모든 정보는 번역사가 최대한의 이해력으로 글을 쓸 수 있도록 도와줍니다예를 들어, 마케팅 메시지 같은 번역은 목표 시장에서 테스트하지 않으면 실패할 수 있습니다.

가령 Clairol Mist Stick(클레어롤 미스트 스틱)은 독일에서 실패한 적이 있습니다. 미스트는 안개라는 뜻이 있지만, ‘배설물’이란 독일 속어로 해석될 수 있는데 이점을 간과한 것입니다. 이처럼 원문을 현지에서 사용되는 언어로 적절하게 채택하지 않으면 위의 사례와 같이 브랜드의 이미지가 실추될 수 있습니다.

2.  번역 콘텐츠에 대한 사전 지침이 있어야 합니다.

번역 콘텐츠와 함께 동반되어야 하는 것은 용어집 및 스타일 가이드로 번역 프로세스의 도우미이자 품질 보증을 보장하는 데 중요한 역할을 합니다.

용어집은 어떤 언어가 사용되어야 하는지를 정의합니다일반적으로 회사 또는 브랜드가 선호하는 용어 및 구문의 목록과 브랜드 이름서비스 기능약어 등이 포함됩니다일상적으로 사용되는 단어의 의미가 전문 분야나 회사 내에서는 별도의 의미로 통용될 수 있습니다.

스타일 가이드는 언어가 사용되는 방법을 제어합니다스타일 가이드는 대개 원하는 음색기호 (™, ®) 사용숫자와 날짜의 형식제목과 제목의 스타일제목과 부제목의 줄 바꿈 등을 지정합니다. 이러한 가이드는 브랜드 또는 회사의 특정 목소리를 형성하고 회사를 대신하여 다른 사람들이 번역된 모든 콘텐츠에서 일관되게 유지되도록 합니다.

3.  번역 도구를 통한 품질 증대

요즘 대부분의 번역가는 번역 도구를 통해 번역의 효율성을 높입니다가장 널리 사용되는 도구는  CAT 도구입니다. 이 프로그램은 번역의 일관성을 높이고 효율성 및 생산성을 위한 워크 플로우를 낮추는 데 도움이 되는 강력한 도구입니다.

이 프로그램은 조건 및 이전 번역을 진행했던 번역 데이터베이스를 제공합니다. CAT 도구가 이전 번역과 새 번역 간의 정확한 부분의 일치를 감지할 때마다 변환기는 권장 사항을 제공합니다예를 들어 “50 % Off Men ‘s Hats”구문이 이미 번역된 경우 번역 메모리는 “50 % Off Women ‘s Hats”와 같은 부분 일치 (또는 “퍼지“)를 감지합니다. CAT 도구에 용어집을 일치시키면 해당 용어집에 따라 모든 프로젝트와 문서에서 일관된 번역을 받습니다.
 

4.  번역 품질 테스트

번역은 원본과 동일한 의미를 전달합니까?
올바른 단어 선택입니까?
문맥상의 실수와 불일치가 있습니까?
정확한 용어가 사용되었습니까?
텍스트가 스타일 가이드 요구 사항과 일치합니까?
대상 고객에게 적합합니까?

이것은 번역된 문서의 품질을 체크하기 위해 편집자가 대답해야 하는 질문들입니다.
전문 편집자는 처음부터 대상 언어로 작성된 것처럼 텍스트를 검토해야 합니다.

교정 철자문법구두점 검사를 합니다
전문가는 텍스트에서 불필요한 공백 제거문장 부호 두 개태그 및 숫자 불일치번역되지 않은 세그먼트 제거 등 올바른 형식의 문서 서식을 체크합니다.

번역된 콘텐츠는 대상 언어의 현지 표준에 맞아야 합니다사용할 인쇄체 따옴표는 무엇입니까영어(“ ” )와 같습니까아니면 체코어( „ “ )프랑스어( « » ), 덴마크어( » « )입니까

언어 부분은 사람이 수행하지만, 단조로운 서식 부분은 모든 CAT 도구 ( : SDL Trados Studio 또는 MemoQ)에서 제공하는 QA 기능이나 별도의 QA 도구를 통해 문서의 오류를 체크할 수 있습니다.

5. 원본의 문서와 같은 디자인으로 편집

최종 단계에서 엔지니어 또는 설계자는 작업 파일을 원래 형식으로 다시 변환해야 합니다
이러한 전문가는 일반적으로 InDesign, Illustrator 또는 Photoshop과 같은 프로그램을 사용하여 최종 문서 또는 DTP(desktop publishing)를 준비합니다.

물론 이것은 쉬운 과정이 아닙니다종종 번역된 텍스트는 더 긴 단락다른 특수 문자 또는 왼쪽 / 오른쪽 방향 스왑을 가질 수 있습니다. (아랍어의 경우는 문장을 읽는 방향을 오른쪽에서 왼쪽으로 편집합니다.)
 
텍스트리는 번역 품질 관리를 위한 프로세스를 위와 같이 진행하고 있습니다. 

번역 품질은 고객사와의 신뢰로 이어지는 중요한 문제로 수많은 프로젝트 경험의 노하우를 통해 고객사의 번역 콘텐츠에 따른 최적화된 프로세스를 제공합니다.

텍스트리는 올해로 17년의 업력의 전문 번역 및 현지화 서비스 전문 기업입니다.

텍스트리는 전 세계 20개국과 파트너쉽을 통해 활발한 네트워킹을 진행해오고 있으며, 전 세계 91개 언어 서비스를 제공합니다. 또한 IT, 코스메틱, 중공업, 가전제품 등 다양한 산업군의 글로벌 고객사들과 10년 이상 고품질의 다국어 번역 서비스를 제공함으로써 신뢰의 파트너쉽을 이어오고 있습니다.

텍스트리는 고품질의 서비스를 목표로 체계적인 전문 번역 시스템을 구축했습니다.
 텍스트리의 전문 번역 시스템은, 원어민 감수와 리뷰 과정을 포함해 문법적 오류나 어색한 표현은 없는지 확인합니다. 또한 QA TOOL을 통해 최종오류를 검토함으로써 오역 없는 고품질의 번역본을 제공해오고 있습니다.

또한 텍스트리는 중소기업/중견기업, 참여기업들의 성공적인 해외 진출을 위한 정부지원사업의 일환인 수출바우처(수출지원기반활용사업)사업 공식 수행기관으로서통번역 / 브랜드개발관리부문에 선정되었습니다. 

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다. 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역
기업 홍보 콘텐츠 번역
비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)
소프트웨어 콘텐츠 번역
다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)
다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2018-12-11T09:58:39+00:00