[전문번역] 글로벌 기업들의 번역 오류 사례

//[전문번역] 글로벌 기업들의 번역 오류 사례

[전문번역] 글로벌 기업들의 번역 오류 사례

안녕하세요, 글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리입니다. 
이전 포스트에서는 텍스트리의 전문분야 중 하나인 ‘전문 번역’, 그 중에서도 
번역 품질관리의 중요성에 관해 알아보았습니다.


오늘은 글로벌 기업들의 다소 
재미있는 글로벌 기업들의 번역 오류 사례들을 소개해볼까합니다. 

미있는 번역 오류는 친구들끼리 주고받는 흥미로운 에피소드가 될 수 있지만,

기업 환경에서의 번역 상 오류는 중요한 비즈니스를  망치는 요인이 될 수 있습니다.

부정확한 번역은 비즈니스에 악영향을 미칠 수 있으며, 최악의 경우 글로벌 비즈니스를 망칠 수도 있기 때문입니다.

글로벌 비즈니스는 전 세계 고객을 대상으로 하기에 시장의 규모가 막대합니다

또한 글로벌 비즈니스 상에서 번역 오류는 장기간 해외 진출을 위한 모든 노력을 수포로 만들거나 비즈니스/ 브랜드의 성공에 커다란 장벽이 될 수 있습니다

단 하나의 오역 때문에 수십억 달러가 사라질 수 있는 것 입니다! 세계적인 브랜드의 경우 이러한 문제를 피하는 것이 정말 중요합니다.

다음은 브랜드가 이미지, 명성 또는 돈을 잃어버린 번역 실수에 대한 몇 가지 웃지 못할 이야기들입니다.

 1. Pepsi :펩시는 죽은 당신의 친척를 다시 데려온다?

펩시 로고/ 이미지 출처: 구글

1960년대에 펩시는 중국 시장에 진입하여 그 당시 슬로건
펩시 세대와 함께 살아라” – “Come alive with the Pepsi generation.” 을 중국어로 번역했습니다.
그러나 이 슬로건은 펩시는 당신의 죽은 조상을 다시 데려온다.” (“Pepsi brings your ancestors back from the dead.”)으로 잘못 번역되어펩시는 중국에서 많은 비즈니스의 기회를 잃게 되었습니다.

2. KFC : 당신의 손가락을 먹어라!

KFC 슬로건 이미지/ 이미지 출처: 구글

KFC의 유명한 슬로건도 중국에서 어이없는 말로 번역되었습니다. 
“손가락을 빨아먹을 정도로) 너무나 맛있다“(Finger-lickin’ good)는 중국어로 번역될 때,
손가락을 먹어라.”  (“eat your fingers off”)와 같이 오역되었습니다.

이런 슬로건을 읽고 감명을 느낀 이도손가락을 먹고 싶어 하는 이도 없었으며, 
결국 KFC의 판매가 감소하는 결과를 낳았습니다.

3. Coors:  맥주를 먹으면 설사를 한다고?

쿠어스 로고/ 이미지출처: 구글

유명 미국 맥주 회사인 쿠어스 (Coors)도 결코 웃지 못할 번역 실수를 경험한 적 있습니다. 

쿠어스의 태그라인인 느슨하게 해라 -(“Turn it loose”) (병뚜껑을 돌려서 느슨하게 풀라는 의미 정도)는 스페인어로 설사로 고통받다 -(suffer from diarrhea.)로 번역되었습니다.

스페인 고객들에게 브랜드 이목을 끄는 데에는 성공했지만, 의도했던 방향과는 거리가 멀었습니다.

4. Schweppes: 토닉워터가 아니라 변기 

슈웹스 로고/ 이미지 출처: 구글

우리도 잘 알고 있는 인기 있는 음료 브랜드 슈웹스(Schweppes)는 이탈리아에서 정말로 불편한 상황에 직면한 적 있습니다. 

 브랜드 “Schweppes Tonic Water”의 태그 라인은 이탈리아어로 “Schweppes Toilet Water”(변기의 물 슈웹스)가 되었습니다예상할 수 있듯 소비자들은 이 태그라인에 반응하지 않았습니다. 누가 슈웹스를 마시며 변기의 물을 떠올리고 싶을까요?

5. General Electric: 나는 방귀를 뀌었다 (I farted)

General Electric 로고/ 이미지 출처: 구글

미국의 글로벌 인트라 기업 제너럴 일렉트릭(General Electric)도 번역 오류로 인한 사례가 있습니다.
제너럴 일렉트릭이 유럽으로 진출해 새로운 제휴를 맺기로 결정했을 때새로운 이름인 GPT가 지어졌습니다. 

그러나 프랑스어로 된 
GPT는 나는 방귀를 뀌었다” ( I farted.”)는 뜻의 “J’ai pete로 발음됩니다결국 제너럴 일렉트릭은 현지환경을 고려하지 못한 이 번역 실수로 매출과 평판을 잃게 되었습니다.


이처럼 번역 실수는 다소 유쾌하고 재밌게 느껴질 수도 있지만, 작은 번역 오류가  막대한 비즈니스 손실과 브랜드 가치의 손상이라는 결과를 낳을 수도 있습니다.


 

텍스트리 전문화의 첫 단계 – 전 세계 전문 번역사들과 함께 합니다.


텍스트리는 번역사 선정 과정에서 가장 기본적으로 살펴보는 것은 번역사가 과거에 공부한 것을 활용하는 것입니다.

또는 
근무 경험이 있는 분야, 번역 전 경력을 바탕으로 실제 경험을 갖고 전문 용어를 활용할 수 있도록 하고 있습니다번역사들이 정말 즐겁고 그 분야에 대한 재능을 가지고 있음을 알아내서 잘할 수 있는 것을 통해 성공적이고 즐거운 프로젝트가 모두 그들의 포트폴리오 일부가 될 수 있도록 하고 있습니다.

2018-12-11T09:43:29+00:00