About 텍스트리

This author has not yet filled in any details.
So far 텍스트리 has created 14 blog entries.

[Case-Study] 용어집을 통한 효율적인 번역

2017-11-17T14:40:39+00:00

    '번역 메모리-Translation Memory' 란 무엇입니까? 번역 메모리는 이전에 번역을 했던 자료들로 구성된 데이터베이스입니다. 번역 결과물(원문 - 번역문)을 바탕으로 모든 단어/문장을 자동으로 학습합니다. 일단 번역을 저장하면 번역 메모리는 필연적으로 그것을 기억합니다. 번역사가 앞으로 유사한 텍스트를 작업할 때 번역 [...]

[Case-Study] 용어집을 통한 효율적인 번역 2017-11-17T14:40:39+00:00

사용자에 따른 사용 설명서 제작하기 – 멀티채널 퍼블리싱

2017-11-08T15:17:36+00:00

얼마 전까지만 하더라도, 구매한 가전 제품에 문제가 생기면 가장 먼저 찾아보는 것이 구매할 때 같이 딸려온 사용 설명서 책자였습니다. 그러나 막상 찾아보려고 하면 사용 설명서가 어디로 도망 갔는지 잘 보이지 않는 경우가 허다합니다. 물론 고객센터에 전화해 상담이 [...]

사용자에 따른 사용 설명서 제작하기 – 멀티채널 퍼블리싱 2017-11-08T15:17:36+00:00

깃허브와 지킬, 웹 매뉴얼을 만드는 새로운 방법

2017-11-08T14:31:02+00:00

웹 매뉴얼은 모바일 퍼스트 시대에 선택이 아닌 필수적인 요소 입니다. 많은 기업들이 제품 매뉴얼을 제공하는데 있어 제품에 인쇄용으로 제공하는 매뉴얼을 온라인 고객센터에서 PDF 문서의 형식으로 제공하는 것이 일상적이었습니다. 물론 아직 이조차도 제공하지 않고 있는 기업들도 [...]

깃허브와 지킬, 웹 매뉴얼을 만드는 새로운 방법 2017-11-08T14:31:02+00:00

텍스트리가 수출바우처 2차 수행기관으로 선정되었습니다.

2017-11-08T11:08:42+00:00

  지난 8월, 2차 수출바우처사업 참여기업 최종 결과 발표가 있었습니다. 여기에 테크니컬 커뮤니케이션 전문 기업- 텍스트리가 수출지원기반 활용사업(수출바우처사업) 2차 수행기관으로 선정되었다는 기쁜 소식입니다! ♬ 선정 이후 많은 기업에서 서비스 문의로 인해 한동안 포스팅이 늦어진건 안비밀~ ㅎㅎ 지난 포스팅에서 수출지원기반 활용사업(수출바우처 사업)에 관한 정보를 나누었는데요. 오늘은 다시 한 번 1.수출바우처 [...]

텍스트리가 수출바우처 2차 수행기관으로 선정되었습니다. 2017-11-08T11:08:42+00:00

(텍스트리 컨퍼런스 3부)_ 번역의 품질을 높이기 위한 핵심 요소

2017-07-28T14:56:07+00:00

번역 품질 텍스트리 컨퍼런스의 강연 콘텐츠 세 번째 시간입니다.  * 기술적인 부분이나 고객사의 진행 사례 등 주요한 부분들은 일부 편집 및 삭제하였습니다. 하지만 저희 텍스트리에서 제공하고 있는 서비스 및 강연 콘텐츠 주제에 대한 내용은 이해하시는데 도움이 [...]

(텍스트리 컨퍼런스 3부)_ 번역의 품질을 높이기 위한 핵심 요소 2017-07-28T14:56:07+00:00

(텍스트리 컨퍼런스 2부) 매뉴얼 제작의 새로운 패러다임

2017-07-13T13:57:41+00:00

매뉴얼 제작 새로운 패러다임 텍스트리 컨퍼런스의 강연 콘텐츠 두 번째 시간입니다. * 기술적인 부분이나 고객사의 진행 사례 등 주요한 부분들은 일부 편집 및 삭제하였습니다. 하지만 저희 텍스트리에서 제공하고 있는 서비스 및 강연 콘텐츠 주제에 대한 내용은 [...]

(텍스트리 컨퍼런스 2부) 매뉴얼 제작의 새로운 패러다임 2017-07-13T13:57:41+00:00

(텍스트리 컨퍼런스 1부) 효율적인 AR (증강현실) 콘텐츠 제작

2017-07-07T18:59:43+00:00

텍스트리 컨퍼런스의 강연 콘텐츠의 평가가 좋아서 어떠한 강연이었는지 블로그를 통해 짧게 요약정리를 하는 시간을 가지고자 합니다. 기술적인 부분이나 고객사의 진행 사례 등 주요한 부분들은 공개해 드리기 어려우나 대략적으로 저희 텍스트리에서 제공하고 있는 서비스 및 강연 콘텐츠 [...]

(텍스트리 컨퍼런스 1부) 효율적인 AR (증강현실) 콘텐츠 제작 2017-07-07T18:59:43+00:00

텍스트리 2017 컨퍼런스 현장 방문

2017-07-07T18:30:00+00:00

Intelligent Communication in Digital Content Part 1 디지털 환경의 변화에 따른 테크니컬 커뮤니케이션 콘텐츠 제작 Part 2 디지털 인텔리전스를 활용한 번역 콘텐츠 품질의 증대 Part 3 효율적인 매뉴얼 제작 및 디지털 커뮤니케이션으로의 활용 6월 20일 텍스트리의 2017 콘퍼런스가 성공리에 막을 내렸습니다. [...]

텍스트리 2017 컨퍼런스 현장 방문 2017-07-07T18:30:00+00:00

둘 이상의 언어로 만들어야 한다면 원문을 영어로

2017-05-31T10:16:37+00:00

번역은 대부분 영어가 '원문의 언어' 기술 문서의 번역에서 대부분의 사람들이 세 가지 언어만이 한국어에서 직접 번역하는 것이 가능하다고 여기고 있다. 영어, 일본어, 그리고 중국어가 이에 해당된다. 엄밀히 말하자면 한국 안에서 어렵지 않게 구할 수 있는 [...]

둘 이상의 언어로 만들어야 한다면 원문을 영어로 2017-05-31T10:16:37+00:00

매뉴얼의 가치에 대하여

2017-05-31T10:16:53+00:00

매뉴얼을 읽는 사람이 별로 없다는 믿음이 널리 퍼져 있다. 우리 사회에서는 이것이 사실에 가깝다. 매뉴얼이 우리 사회에서 중시되지 않는 데에는 여러 요인이 있다. 무엇보다도 서비스 비용이 상대적으로 적게 든다. 밥솥이 제대로 작동하지 않을 때, 주부들은 다음의 [...]

매뉴얼의 가치에 대하여 2017-05-31T10:16:53+00:00