(현지화 Tip) 저렴한 예산으로 모바일 앱을 현지화하는 방법 (1)

2018-01-23T18:28:05+00:00

해외 진출을 위한 필수 사항 - 모바일 앱 현지화 전 세계 인터넷 인구의 대부분을 차지하는 언어의 수가 꾸준히 증가하고 있습니다. 세계 인터넷 인구의 90 %에 도달하기 위해 필요한 언어의 수입니다. 2001 년 13 개 언어 [...]

(현지화 Tip) 저렴한 예산으로 모바일 앱을 현지화하는 방법 (1) 2018-01-23T18:28:05+00:00

[Case-Study] 용어집을 통한 효율적인 번역

2017-11-17T14:40:39+00:00

    '번역 메모리-Translation Memory' 란 무엇입니까? 번역 메모리는 이전에 번역을 했던 자료들로 구성된 데이터베이스입니다. 번역 결과물(원문 - 번역문)을 바탕으로 모든 단어/문장을 자동으로 학습합니다. 일단 번역을 저장하면 번역 메모리는 필연적으로 그것을 기억합니다. 번역사가 앞으로 유사한 텍스트를 작업할 때 번역 [...]

[Case-Study] 용어집을 통한 효율적인 번역 2017-11-17T14:40:39+00:00

[번역비 줄이는 방법] 번역, 하면 할수록 비용은 줄어든다.

2017-06-22T17:44:00+00:00

1. 들어가며 번역을 의뢰할 때, 번역 메모리(TM)와 용어집 체크는 프로젝트를 진행함에 있어 필수 요소로 자리 잡게 되었습니다. 번역 메모리는 이전에 진행한 번역물에서 구축하여 반복적으로 사용할 수 있는 번역 데이터를 말합니다. 번역 메모리를 사용하면 기존 데이터를 [...]

[번역비 줄이는 방법] 번역, 하면 할수록 비용은 줄어든다. 2017-06-22T17:44:00+00:00

둘 이상의 언어로 만들어야 한다면 원문을 영어로

2017-05-31T10:16:37+00:00

번역은 대부분 영어가 '원문의 언어' 기술 문서의 번역에서 대부분의 사람들이 세 가지 언어만이 한국어에서 직접 번역하는 것이 가능하다고 여기고 있다. 영어, 일본어, 그리고 중국어가 이에 해당된다. 엄밀히 말하자면 한국 안에서 어렵지 않게 구할 수 있는 [...]

둘 이상의 언어로 만들어야 한다면 원문을 영어로 2017-05-31T10:16:37+00:00

LOCALIZATION(L10n, 로컬라이제이션)

2017-05-31T10:17:43+00:00

텍스트리는 우수한 다국어 번역 품질을 보장합니다. 다국어 번역 프로세스 각 단계마다 분야별 전문가가 소중한 고객의 콘텐츠를 세심하게 다루고 있기 때문입니다. 변역 품질의 핵심은 풍부하고 양질의 인적자원에 있습니다. 텍스트리는 언어별 인적자원을 끊임없이 발굴하고 검증할 뿐만 아니라 [...]

LOCALIZATION(L10n, 로컬라이제이션) 2017-05-31T10:17:43+00:00

번역회사의 사람번역과 기계번역

2017-02-01T13:44:36+00:00

핫도그 세 개 주세요! Please, Hot dog World~ 꽃보다 청춘꽃보다 청춘 '꽃보다 청춘 中' - tvN 얼마전 방영한 '꽃보다 청춘 : 아이슬란드 편' 에서 재미있는 에피소드가 있었다. 영어 대화에 어려움을 느낀 배우 조정석이 번역기 [...]

번역회사의 사람번역과 기계번역 2017-02-01T13:44:36+00:00