용어집, TM 구축 및 관리 2017-05-22T17:21:23+00:00

Project Description

[다국어 번역] 세부 서비스 소개

다국어 번역/리뷰/QA
현지화 프로젝트 관리
엔지니어링 및 편집
용어집, TM 구축 및 관리

용어집, TM 구축 및 관리

Update Termbase

번역 품질의 일관성을 확보하기 위해 용어집을 구축합니다. 기존 용어집이 없다면 소스문서에서 일정한 규칙에 따라 용어를 추출하여 용어집을 제작합니다.

  • 번역 시 불필요한 검색 및 반복 작업을 최소화합니다.

  • 품질 검사 기능을 사용하여 번역 품질을 높일 수 있습니다.

  • TM(번역 메모리)을 사용하여 번역 텍스트들을 언어별 데이터로 축적합니다.

용어는 번역의 시작입니다.

정확한 번역을 하려면 먼저 체계적인 구조에 따라 설계된 용어집이 필요합니다. 그리고 일관된 용어 적용 규칙에 따라 번역해야 합니다. 텍스트리는 기준 언어에서 여러 개 파생 언어로 다양한 계층 레벨과 필드로 분화시켜 더욱 체계적이고 활용 가치가 높은 용어집을 정교하게 생성합니다. 텍스트리의 구조적인 용어집 생성을 통해 번역 일관성 유지 및 생산성 향상을 극대화할 수 있습니다.

용어집과 TM을 구축하면 다음과 같은 이점이 있습니다.

  • 번역의 품질이 향상됩니다.

용어집에는 제품/서비스 이름, 영어로 유지되어야 하는 용어, 정의, 품사 등이 포함됩니다. 용어집을 사용하면 번역을 진행하면서 용어를 일관되게 사용할 수 있어 번역 품질의 향상을 보장할 수 있습니다. 특히 용어집은 특정 용어가 프로젝트 전체에서 자주 발생하는 경우 중요한 역할을 합니다.

  • 번역 비용을 절감할 수 있습니다.

고정된 형태의 문구들이 존재하고 원문의 업데이트가 종종 발생하는 문서의 번역을 진행할 때, 이러한 문구들에 대한 번역을 TM으로 구축해 두면 유사하거나 동일한 문구를 CAT Tool*을 이용하여 자동으로 번역할 수 있습니다. TM을 이용하면 기존의 번역에서 업데이트된 부분만 수정하면 되기 때문에 번역비를 절감할 수 있습니다.

  • 번역하는데 필요한 시간을 단축합니다.

용어집 없이 적절한 단어를 선택하려면 많은 심의 과정과 시간이 필요합니다. 특히 큰 프로젝트의 경우 많은 인원이 번역에 참여하기 때문에 심의 과정이 길어질 수 있습니다. 용어집을 사용하면 특정 용어를 사용하는 것에 대한 오랜 논의 시간을 줄일 수 있습니다. 또한, 고객사에게 번역에 대한 확인을 요구하지 않아도 되기 때문에 프로젝트를 신속하게 마칠 수 있습니다.

*CAT Tool(Computer-Assisted Translation Tool)
번역된 언어를 원문/번역문 쌍으로 DB로 만들어 재사용하는 번역 메모리를 이용한 번역 지원도구로서, 다양한 문서와 미디어 형식을 지원합니다.

*TM(Translation Memory)
사전에 진행한 번역물을 프로그램으로 구축하여 반복적으로 사용할 수 있는 데이터를 의미합니다.