수출바우처 참여 기업 이러닝 콘텐츠 번역 오류를 최소화하는 방법(2)

//수출바우처 참여 기업 이러닝 콘텐츠 번역 오류를 최소화하는 방법(2)

수출바우처 참여 기업 이러닝 콘텐츠 번역 오류를 최소화하는 방법(2)

이러닝 콘텐츠는 사내 교육용으로 이용할 경우, 편리한 방식으로 교육받을 수 있습니다. 또한 라이브 스트리밍 방식이기 때문에 다른 나라에 있더라도 이용이 가능하다는 장점도 지니고 있습니다.
단,  번역 오류로 인해 이러닝 콘텐츠가 잘못된 내용을 전달하게 된다면 난감할 수밖에 없습니다.

해외 진출을 위한 수출바우처 참여기업들의 기업 이러닝 콘텐츠는 각 기업의 학습, 규정 및 인증 요구 사항을 충족하는 강의, 온라인 학습 및 맞춤 교육 솔루션을 제공하여 직원들에게는 전문성 개발을 도울 뿐 아니라 해외 거래처 직원들에게는 정확한 정보를 제공하고 수출용 제품에 대해 소개할 수 있습니다.

이러닝 콘텐츠의 다국어 품질이 높으면 사용자가 수업에 더 몰입할 수 있고 전 세계 어디서나 사용자가 접근하기 가장 편리한 시간에 온라인으로 콘텐츠를 시청할 수 있으므로 기존의 문서 형식의 콘텐츠보다 효율성이 더 높아질 수 있습니다.

이렇게 활용성이 높은 기업의 이러닝에 콘텐츠의 번역 품질을 높이기 위해 지난 시간에는 콘텐츠 원본의 중요성에 대해 말씀을 드렸습니다. 2부 포스트에서는 이러닝 콘텐츠 번역 시 유의해야 할 점 위주로 소개하도록 하겠습니다.

이러닝 콘텐츠 번역 시 유의점

이러닝 콘텐츠 내 문화적인 요소를 최소한으로 유지

해외 직원을 위한 이러닝 콘텐츠는 중립적인 목소리를 사용해야 하며 개념을 설명하기 위해 ‘보편적인’ 예에 의존해야 합니다. 콘텐츠에서 너무 자국의 문화가 드러나는 독창적인 내용의 경우 해외 원어민 번역사가 원본 콘텐츠의 정확한 의미를 전달하지 못할 가능성이 커집니다.

대신 번역사가 국가의 문화에 대한 예를 적용할 수 있는 유연성을 제공하는 방식으로 콘텐츠를 작성하십시오. 번역사나 해외 직원이 받는 정보와 그들의 문화를 연관 지을 수 있다면 그들이 배운 것을 기억할 가능성이 큽니다.

철저한 용어집 관리

용어집을 작성할 때 번역사에게 업계 전문 용어에 대한 충분한 설명을 제공해야 합니다.

이 용어집은 번역 메모리와 함께 번역 효율성을 높이고 오류를 최소화합니다.다국어 번역시 해외 원어민 번역사는 특정 용어에 의문을 가지고 있으며, 용어집에서 필요한 컨텍스트를 얻을 수 있습니다. 이것은 연구 시간을 줄이고 동시에 각 이러닝 콘텐츠 번역의 정확도를 높입니다.

모든 출처 자료에 번역사 액세스 권한 부여

번역에는 컨텍스트 및 배경 정보가 필요합니다.

모든 필수 데이터를 전문 번역회사와 공유하여 번역사 및 현지화 엔지니어에게 훌륭한 번역을 제 시간에 제공하는 데 필요한 정보를 제공하십시오.

원본 자료에 액세스할 수 있다면 현지화 팀이 더 빨리 작업을 진행할 수 있으며 기업의 이러닝 콘텐츠가 원본과 동일한 품질을 유지할 가능성이 커집니다

이러닝 번역 및 현지화 경험이 풍부한 회사 선택

번역에는 컨텍스트 및 배경 정보가 필요합니다.

모든 필수 데이터를 전문 번역회사와 공유하여 번역사 및 현지화 엔지니어에게 훌륭한 번역을 제 시간에 제공하는 데 필요한 정보를 제공하십시오.
원본 자료에 액세스할 수 있다면 현지화 팀이 더 빨리 작업을 진행할 수 있으며 기업의 이러닝 콘텐츠가 원본과 동일한 품질을 유지할 가능성이 커집니다

저희 텍스트리에서는 수출바우처 참여 기업에게 통번역 및 브랜드 개발에서 매뉴얼 및 기술문서 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

수출을 희망하는 참여기업들은 운영기관으로부터 발급받은 바우처를 통해 메뉴판에서 서비스 메뉴를 선택하거나 통합검색을 통해 필요한 서비스와 수행기관을 선택할 수 있습니다.

텍스트리는 2018년 기준 250건의 글로벌 서비스 수행 +서비스 만족도 평균 9.6점 달성하며 콘텐츠의 품질을 최우선으로 참여기업에게 서비스를 제공하고 있습니다. 텍스트리가 여러분들의 성공적인 해외 진출을 도와드리겠습니다.

2019-02-13T13:44:58+00:00