수출바우처 참여 기업들의 성공적 해외 비즈니스를 위한 현지화 TIP

//수출바우처 참여 기업들의 성공적 해외 비즈니스를 위한 현지화 TIP

수출바우처 참여 기업들의 성공적 해외 비즈니스를 위한 현지화 TIP

외 진출을 위한 수출바우처 참여기업들 중 글로벌 기업으로 첫걸음을 시작하는 기업들이 투자자에게 깊은 인상을 남기고 더 많은 고객에게 다가 가고 싶다면 전 세계의 시장으로 접근해야 합니다. 그리고 이를 위해 가장 기본적으로 수출 기업들의 콘텐츠 현지화가 필요합니다.

콘텐츠 현지화를 통해 사람들이 영어 사용에 익숙하지 않거나 영어를 전혀 사용하지 않는 해외 시장까지 도달 범위를 넓힐 수 있습니다.

많은 수출바우처 참여기업들은 해외 시장에서 기본적으로 모두가 영어를 구사한다는 오해로 인해 콘텐츠 현지화의 중요성을 무시하려고 합니다.

인터넷 사용자의 약 75%는 영어를 구사하지 않으며 그 숫자는 더 높아질 것입니다. 인터넷 보급률은 아시아에서 남미로 부상하는 신흥 시장에서 증가하고 있습니다.

‘현지화’라는 용어는 이미 글로벌 시대로 접어드는 기업과 기업 홈페이지 자체를 다국어로 세계화하는 기업 덕분에 이미 잘 알려진 용어이지만, 대다수의 수출바우처 참여기업에게는 여전히 어려움을 겪고 있는 것으로 보입니다.

해외 진출을 위해 현지화의 목표를 먼저 정의하십시오.

이것은 당연한 말처럼 들리지만, 해외 진출을 위한 신생 기업이든 글로벌 기업이든 간에 스스로질문해야 할 몇 가지 질문이 있습니다. 우리는 여기에 현지화를 위한 질문들을 열거하고 하나씩 차례로 살펴보겠습니다.

1. 번역할 필요가 있습니까?

2. 얼마나 많은 언어로 번역하시겠습니까?

3. 누가 번역할 것입니까?

4. 현지화의 우선순위를 정하셨습니까?

1. 번역할 필요가 있습니까?

예를 들어 Apple VoiceOver는 30개 이상의 언어를 지원하며 웹 사이트는 126개 언어로 제공됩니다. 이렇게 하면 브랜드가 더 넓은 차원에서 해외 고객과 연결되어 충성도를 높이고 인지도를 높일 수 있습니다.

하지만 이처럼 모든 것을 현지화할 필요는 없습니다.

예를 들어 회사 블로그가 현재로서는 최우선 순위가 아닐 수도 있습니다. 목표는 최대한 많은 콘텐츠를 현지화하는 것이지만 중요한 것은 모든 콘텐츠 현지화 작업에 모든 돈을 낭비하지 않는 것입니다.

수출바우처 참여기업이 진출하고자 하는 시장 및 제품에 따라 국제화된 웹 사이트, 소프트웨어, 앱 또는 위의 모든 것이 필요합니다.

즉, 목표 시장의 현지 요구 사항을 충족시키기 위해 브랜드 콘텐츠를 준비해야 합니다.

2. 얼마나 많은 언어로 번역하시겠습니까?

한정된 예산으로 콘텐츠 현지화를 시작하면 세계지도에서 임의의 국가를 선택하고 직감에 따라 번역사를 고용할 여유가 없습니다.

해외 진출 국가에 대한 심층 분석을 통해 기업의 브랜드가 시장 점유율을 빠르게 그리고 적은 노력으로 얻을 수 있는 장소를 확인해야 합니다. 데이터를 기반으로 의사결정을 하면 현지 시장에서 성공적인 제품을 출시할 가능성이 커집니다.

홈페이지를 방문하는 해외의 트래픽 양을 이해한다면 현지화에 큰 도움이 됩니다. 일부 고객은 이미 귀하의 제품에 관심이 있을 수 있으며, 자신의 언어로 제공되기를 바랍니다. Google 애널리틱스 보고서를 자세히 살펴보고 기존 고객을 살펴보는 것도 중요합니다.

시장조사를 통해 현지화를 할 것을 정의한 후에는 콘텐츠를 번역할 언어의 수를 정의할 수 있습니다.

3. 누가 번역할 것입니까?

위의 단계를 수행하면 이 질문은 자연스러운 다음 단계입니다. 이 “특정 콘텐츠”를 누가 이 “타깃언어”로 번역합니까?

콘텐츠를 일부 언어로만 번역할 수 있는 직원이 있고 나머지 언어는 아웃소싱할 수도 있습니다.

신생 기업은 현지화 예산이 부족할 수 있습니다. 하지만 콘텐츠 현지화와 관련하여 비용이 적게 들기 때문에 번역 품질이 낮아질 수 있습니다. 번역이 잘못되면 콘텐츠 현지화에 소비하는 리소스 이상의 비용이 발생할 수 있습니다. 또한 글로벌 평판을 손상시킴으로써 전체 사업을 위험에 빠뜨릴 수 있습니다. 투자자는 물론 잠재 고객의 신뢰를 잃을 수도 있습니다.

한가지 언어가 아닌 다국어의 전체 워크 플로우를 구성하려면 번역 관리 시스템(TMS)이 필요합니다. TMS는 워크 플로우 관리, 번역 메모리 관리, 용어 관리, 통합 기계 번역, 산업별 번역가 및 프로젝트 관리 서비스의 데이터베이스 기능을 사용하여 반복적인 작업을 제거하고 효율성을 높일 수 있습니다.

4. 현지화의 우선순위를 정하셨습니까?

콘텐츠 현지화 프로젝트는 프로그래머, 언어 학자, 번역가 및 엔지니어의 다국적 팀이 참여하는 복잡한 프로세스입니다. 잘 정의된 프로세스와 일관된 워크 플로우가 없으면 프로젝트를 제어할 수 없게 됩니다.

수출바우처 참여기업들이 해외 진출을 위한 콘텐츠를 준비할 때 모든 것이 프로젝트의 성공을 위해 매우 중요하고 시급한 것 같습니다. 그리고 지금 바로 모든 일을 끝내기를 원합니다. 이것이 해외 진출을 위한 기업이 콘텐츠를 현지화 할 때 우선순위 결정이 중요한 이유입니다.

전체 웹 사이트를 12개 언어로 번역하는 것은 올바른 일처럼 보일 수 있습니다. 그러나 귀하의 기업이 고객을 확보하기 위해 정말로 필요한 것은 무엇입니까?

제한된 수의 언어로 시작하고 번역해야 할 텍스트의 우선순위를 지정해야 합니다. 번역가가 같은 콘텐츠를 두 번 사용하지 않도록 현지화하기 전에 모든 업데이트를 완료하는 것이 중요합니다!

콘텐츠 현지화를 통해 더 많은 잠재 고객에게 다가가십시오.

한정된 예산으로 현지화 프로젝트를 시작하는 것은 어렵지만 분명히 할 수 있습니다. 매우 효과적인 팀, 조직 및 우선 순위 지정만 있으면 됩니다. 명확하고 달성 가능한 목표를 전체 전략과 일치시키면 콘텐츠 현지화 프로젝트에 더 많은 비중을 두고 더 쉽고 빠르게 완료할 수 있습니다.

수출바우처 참여기업의 제품을 보다 넓은 고객에게 눈앞에 두고, 전 세계적으로 참여하고 충성도를 높일 수 있는 브랜드를 체계적인 현지화 프로젝트로 성공을 거두시길 바랍니다. 귀사의 성공적인 해외 진출을 위해, 글로벌 커뮤니케이션 전문 기업 텍스트리가 함께하겠습니다.

2019-02-19T12:07:02+00:00