해외 진출을 앞둔 전자 상거래 업체를 위한 틈새 제품 전략(2) 현지화 전략

//해외 진출을 앞둔 전자 상거래 업체를 위한 틈새 제품 전략(2) 현지화 전략

해외 진출을 앞둔 전자 상거래 업체를 위한 틈새 제품 전략(2) 현지화 전략

안녕하세요. 수출바우처 사업 통번역 · 브랜드 개발/관리 공식 수행기관 텍스트리입니다.

당사는 올해로 18년 업력의 현지화(Localization) 및 매뉴얼 콘텐츠 제작 전문 기업입니다.

오랜 노하우를 바탕으로 수출바우처(수출지원기반활용사업) 참여기업을 비롯해, 해외 진출을 계획하고 계신 스타트업 · 중소기업 · 중견기업에게 도움을 드리고자 노력하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원사업간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

오늘의 내용은 수출바우처 참여기업 및 해외 진출을 앞두고 계신 많은 기업들에게 도움이 될 만한 내용을 준비했습니다. 지난화에는 전자상거래 업체들의 틈새 제품 최적화 전략에 관해 다뤘다면, 오늘은 “전자 상거래 소매 업체를 위한 틈새 제품 현지화 전략” 입니다.

이커머스(전자상거래)의 성장으로 글로벌 시장으로의 기회 확대

자 상거래는 틈새 제품를 위한 최고의 채널임이 입증되었습니다. 온라인 브랜드는 위치에 관계없이 의도된 고객에게 다가갈 수 있으며 좁은 틈새 및 특수 제품에 필수적입니다.

귀하의 틈새시장 제품이 특정나라의 고객에 한정되어 있지 않다면 시장 자체가 글로벌입니다. 귀하의 소비자는 전 세계 모든 국가에서 발견될 수 있는 기회가 많습니다.

1. ‘현지화’를 통한 틈새시장의 접근’

해외 진출 정보 전자상거래 현지화

틈새시장의 제품, 서비스 및 콘텐츠는 특정 시장의 요구와 기대에 맞게 조정되어야 합니다. 이것은 현지화라고 불리는 과정이고, 수출 바우처 기업들이 브랜드를 위해 새로운 고객을 찾을 때 접근하는 방법의 중요한 부분입니다.

연구 결과에 따르면 조사 대상 소비자의 72.4 % 가 모국어로 제품을 구매할 확률이 더 높았습니다.

현지화를 통해 브랜드는 더 깊은 수준에서 잠재 고객과 소통할 수 있습니다. 그러나 브랜드는 여전히 현지화를 이해하지 못하고 있습니다.

고객은 자신의 언어로 접근해야 할 뿐만 아니라, 문화적, 사회적인 요소도 고려해야 합니다. 현지화는 또한 브랜드가 날짜 형식, 제품 규격 단위, 화폐를 사용하는 방법과 같은 실무적 측면도 포함합니다. 이러한 작은 세부 정보를 잘못 이해하면 여러분과 고객 사이에 큰 장애가 됩니다.

2. 전자상거래의 ‘현지화’는 왜 중요합니까?

글로벌 쇼핑객을 위한 웹사이트를 현지화한다는 것은 국내 쇼핑에 가능한 가까운 쇼핑 경험을 제공하는 것을 의미합니다. 브랜드의 아이덴티티를 유지하면서 현지화된 온라인 상점에 대한 고객의 요구와 균형을 맞추는 것은 많은 소매업체에게 있어 중요한 과제입니다. 그러나 특히 빠르게 성장하는 온라인 쇼핑 공간에서 경쟁력을 유지하려면 이커머스 로드맵에 현지화를 반영해야 합니다.

1) eCommerce 현지화로 매출이 증가합니다.

글로벌 소매상들이 웹사이트를 현지화하는 주요 이유 중 하나는 그들이 매출 손실과 해외 쇼핑객들 사이의 상관관계를 확인했기 때문입니다. 그들은 해외 쇼핑객들이 카트에 물건을 추가했지만, 구매 전환에 실패하는 경유가 있는데, 그것은 대개 현지화가 부족하기 때문입니다. 이것은 쇼핑 경험이 생소하고 쇼핑하는 사람들의 일반적인 국내 쇼핑 경험보다 부족하다는 것을 의미합니다. 따라서, 상품 구매자의 언어, 통화, 배송 옵션 및 세금 정보가 포함된 다양한 정보에 현지화를 시행함으로써, 구매자는 귀하의 사이트에서 상품을 구매하는 것이 훨씬 더 편안해지고, 재구매로 이어질 가능성이 더 높아질 것입니다.

2) 해외 고객은 현지화를 기대합니다

다양한 글로벌 사이트가 여러 개 있는 전자상거래 시장 덕분에, 해외 기업 소매업체가 이 사이트를 현지화할 것이라는 쇼핑객들의 일반적인 기대가 있습니다.

예를 들어, 호주 쇼핑객들은 국내 소매업체 웹사이트에서 $AUD의 제품 가격을 보는 데 익숙해 있으며, 배송 옵션은 다음 날 시드니 NSW 2000에서 배송으로 좁혀집니다. 체크아웃에서, 그들은 POLi나 PayPal과 같은 인기 있는 지불 옵션을 보기를 원합니다. 그들은 현재 수백만 명의 다른 글로벌 쇼핑객들과 마찬가지로 국제 상점에서 이와 같은 편리함을 기대하고 있습니다. 그리고 그들이 그것을 받지 못하면, 그들은 다른 쇼핑몰로 이동할 것입니다.

3. 장바구니에서 체크아웃으로

구매자들은 가능한 한 적은 단계로 빠르고 원활한 체크아웃 경험을 원합니다. 입력해야 할 정보가 적을수록 더 좋으며 장바구니에서 남겨지는 상품이 더 적습니다. 체크아웃은 구매자의 언어, 구매의 전체 비용, 모든 관세 및 세금, 그리고 제공되는 현지 결제 방법으로 현지화해야 합니다.

메인 웹사이트가 현지화되지 않더라도, 다국어 체크아웃을 하는 것도 쇼핑객들이 구매하는 데 도움이 될 것입니다. 예를 들어 유럽 일부 지역에서는 € Eur 가격이 소수점 대신 쉼표로 표시됩니다.

더 많은 온라인 쇼핑 소비자가 국경을 넘나들면서 개인 맞춤형 및 현지화 쇼핑 경험에 대한 요구가 커지고 소매 업체는 이러한 요구를 충족할 준비가 되어 있어야 합니다.

전자 상거래 웹 사이트의 현지화를 고려할 때 통화, 언어 및 결제를 모두 고려해야 하며 해외 시장의 뉘앙스에 전문가의 조언이 있어야 합니다. 마치 해외 쇼핑객이 집에 있는 것처럼 현지화된 전자 상거래 웹 사이트가 느껴져야 합니다.

오늘의 포스트는 재밌게 읽으셨나요? 수출바우처 참여기업 및 기업 관계자 여러분들께 오늘의 포스트는 도움이 되셨기를 바랍니다.

텍스트리는 수출 기업들의 성공적인 현지화(Localization)을 위한

인프라, 서비스 경험, 그리고 양질의 인적자원을 보유하고 있습니다.

‘텍스트리 서비스 만족도’가 유독 높은 이유는,

품질은 곧 고객사와의 믿음이라는 신념을 지키왔기 때문입니다.

(2018 수출바우처 서비스 만족도 약 9.4점 )

해외 진출기업이 추진하는 글로벌 전략에 발맞춰 텍스트리는 고품질의 서비스를 목표로 체계적인 전문 번역 시스템을 구축했습니다. 텍스트리의 전문 번역 시스템은, 원어민 감수와 리뷰 과정을 포함해 문법적 오류나 어색한 표현은 없는지 확인합니다. 또한 QA TOOL을 통해 최종오류를 검토함으로써 오역 없는 고품질의 번역본을 제공해오고 있습니다.

콘텐츠 및 제품 개발 과정에서 콘텐츠 및 제품에 들어갈 다양한 언어의 구조 및 특성을 기획/제안하며, 제작 후 현지에 맞게 콘텐츠 수정/보완하는 과정에서 현지 사용자들이 각각의 문화와 언어에 맞는 제품을 사용할 수 있도록 콘텐츠 현지화하는 과정을 진행합니다. 이 과정에서 수출바우처 및 수출 기업과의 꾸준한 커뮤니케이션을 진행하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2019-03-19T15:03:53+00:00