안녕하세요. 수출바우처 사업 통번역 · 브랜드 개발/관리 공식 수행기관 텍스트리입니다. 당사는 번역/현지화(Localization) & 기술문서/매뉴얼 콘텐츠 제작 전문 기업입니다.

오랜 노하우를 바탕으로 수출바우처(수출지원기반활용사업) 참여기업을 비롯해, 해외 진출을 계획하고 계신 스타트업 · 중소기업 · 중견기업에게 도움을 드리고자 노력하고 있습니다.

​*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원사업간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

오늘은 수출바우처 참여기업 및 해외 진출을 앞둔 기업 관계자 분들께, 기계번역 서비스에 대한 정보를 드리고자 합니다. ​

지난 포스트 1부에서는 기계번역에 대한 이해를 Q&A 형식으로 정리해 드렸습니다.

오늘은 수출바우처 참여기업 및 해외 진출을 앞둔 기업 관계자 분들께, 기계번역 서비스에 대한 정보를 드리고자 합니다.

– 1부 기계번역에 대한 이해

– 2부 기계번역과 사람번역에 대한 장단점

이번 2부에서는 기계번역과 사람번역에 대한 장단점에 대해 다뤄보려고 합니다.

수출바우처 참여기업이 기계번역에 대해 이해를 하셨다면 이제 번역 서비스를 찾고자 할 때 고려해야 할 사항 중 하나는 번역사가 필요한지 아닌지 입니다.

수출 기업들의 선택에 도움이 될 수 있도록, 오늘은 기계 번역과 인간 번역의 차이점에 알아보도록 하겠습니다.

1.기계 번역 VS 인간 번역

너무나 당연하게도, 인간의 번역은 기계 번역보다 비용이 많이 듭니다.

사실 사람들이 구글 번역과 같은 온라인 번역기를 사용하면 번역본을 ‘무료로’ 얻을 수 있습니다. 그러나 가격이 항상 가치를 반영할까요?

어떤 분야의 경우 사람 번역가들이 가지고 있는 언어에 대한 스킬이 요구되며, 혹은 기계를 활용해 완수할 수 있는 일도 있습니다. 기계 번역 품질이 모두 나쁘다고 생각하지 마세요.

2. 번역가(人)는 언어의 뉘앙스와 컨텍스트를 이해합니다.

그럼에도 기계 번역(MT)기가 정확하게 이해하고 번역할 수 없는 것들이 있습니다. 여기에는 유머, 빈정거림, 특수 전문 용어, 관용적 언어, 방언 등이 포함됩니다. 기계번역(MT)은 또한 내부의 농담이나 일화 뒤에 숨겨진 의미를 이해할 수 없습니다. 대부분 업계 특유의 전문 용어를 이해하지 못합니다.

이 외에도, 기계번역(MT)은 문맥에 따라 쓰거나 말하는 단어의 의미를 판단할 수 없습니다. 이러한 작업을 수행하는 데에는 번역사 또는 현지화 전문가가 필요합니다.

3. 기계 번역은 대용량 콘텐츠를 처리할 수 ​​있습니다.

Google 번역 대 인간 번역과 같은 기계 번역기의 우수성을 고려할 때, 기계 번역이 앞서는 영역이 있습니다. 기계는 많은 양의 문서를 처리할 수 ​​있으며, 사람보다 훨씬 많은 수의 문서를 처리할 수 ​​있습니다. 때때로 이것은 꼭 필요한 것입니다. 예를 들어 한 회사가 다른 회사를 인수하면 다른 회사의 문서를 다른 언어로 번역해야 하거나 그 반대 일 경우가 있습니다. 비즈니스 규모에 따라 수천 페이지가 될 수 있습니다. 직원 기록, 재무 기록, 세금 서류 등은 모두 번역할 필요가 있습니다.

이러한 경우 조직은 가장 정확하고 주의가 필요한 문서 유형을 분리하여 전문 번역가에게 보낼 수 있습니다. 그 동안, 그들은 기계 번역될 나머지 문서를 보낼 수 있습니다. 현장 검사를 통해 정확성을 더욱 보장할 수 있습니다.

4. 번역가(人)를 통해 산업별 전문 지식을 쉽게 찾을 수 있습니다.

기계 번역 기술을 활용하면 대용량 번역을 손쉽게 처리할 수 있습니다. 그러나 산업별 전문 지식을 갖춘 기계 번역기는 실제로 존재하지 않습니다.

기업과 개인은 법률, 공학, 게임, 지역 문화, 의학 및 건강 관리, 비즈니스 및 기타 다양한 주제를 이해하는 번역사가 필요한 경우가 있습니다. 실제로이 지식은 제공된 번역이 인증 자격을 얻기에 충분히 깊이 있어야합니다.

이처럼 아직까지는 사람번역이 꼭 필요한 부분과 기계번역이 주는 강점이 있습니다. 물론 너무나 당연한 결과지만 기계번역의 품질은 아직까지 사람 번역을 따라올 수 없습니다. 그래서 현재 많은 번역 서비스 분야에서는 기계번역에 전문 에디터를 양성하고 기존 번역 프로세스에 접목하고 있습니다.

번역해야할 언어 그리고 번역이 필요한 콘텐츠의 수준, 또한 번역 콘텐츠의 사용 목적에 따라 선택은 수출바우처 참여기업들의 몫입니다. 아직은 이러한 부분을 전문적으로 판단하기가 어렵기 때문에 효율적인 번역 서비스를 이용하기 위해서는 전문 번역회사의 컨설팅이 필요한 부분이 있습니다.