[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 모바일 앱(App) 현지화 Tip

//[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 모바일 앱(App) 현지화 Tip

[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 모바일 앱(App) 현지화 Tip

안녕하세요. 수출바우처 공식 수행기관 텍스트리입니다.

해외 진출을 앞두고 계신 모든 수출 기업들을 위해 오늘은, 모바일 앱(App)을 현지화 하는 효과적인 방법에 대해 전달드리려고합니다. 함께 살펴보실까요?

외 시장에 진출하는 수출바우처 참여기업 중에는 제조업 이외에도 모바일 앱 서비스를 통해 해외 시장에 진출하는 콘텐츠 기업들이 많이 있습니다. 오늘은 구글 플레이 스토어나 앱스토어를 통해 앱 서비스를 제공하는 기업들에게 효율적인 모바일 앱 현지화 팁을 전해 드리려고 합니다.

모바일 앱 개발자 또는 마케팅 담당자는 앱의 가시성과 노출을 늘리는 것이 주요 목표 중 하나입니다. 이것은 자동으로 앱의 MAU(월간 활성 사용자)와 궁극적으로 수익을 증가시키는 가장 중요한 부분 중 하나 입니다.

잠재적인 도달 범위를 극대화하려면 선호도가 다른 지역의 다른 사용자에게 서비스를 제공하도록 앱을 맞춤 설정하고 모바일 앱 현지화를 통해 이를 수행해야합니다.

모바일 앱 현지화를 통해 사용자 기반을 넘어 글로벌 시장에 액세스 할 수 있습니다. 이를 통해 다운로드를 늘리고 경쟁에서 우위를 확보하고 판매를 확장할 수 있습니다. 해외 조사자료에 의하면 앱을 현지화하면 국가별로 128 % 더 많은 다운로드가 발생하고 앱 현지화를 통해 추가된 각 국가의 수익은 26 % 증가한 것을 확인 할 수 있습니다. 더 놀라운 것은 이 결과가 현지화 된 앱 출시 후 일주일 만에 달성되었다는 것입니다.

앱 현지화(App Localization) 최적화 방안

앱의 현지화에 대해 생각할 때, 앱 자체의 콘텐츠 번역을 가장 먼저 생각하게 됩니다. 물론 이것이 당연하겠지만 많은 유저가 앱을 발견하기 위해서는 앱의 메타 데이터와 키워드를 현지화는 것이 중요합니다.

완전한 앱 현지화에는 설명 및 이미지와 같은 앱 스토어의 콘텐츠 최적화가 포함됩니다.

간단히 말해서 현지화 된 앱을 위한 앱 스토어 최적화는 번역된 웹사이트를 위한 SEO와 같습니다.

앱 스토어 설명 및 메타 데이터가 현지화 되어 있지 않은 경우 사용자는 현지화 된 앱을 다운로드하기 쉽지 않습니다. 그것이 유저가 앱을 만나는 첫인상의 규칙입니다!

그렇다면 현지화 된 앱에 대한 앱 스토어 최적화를 위한 방법은 무엇이 있을까요? 하나하나 살펴보도록 하겠습니다.

#1. 데이터 분석

스페인어, 프랑스어 또는 중국어와 같이 가장 많이 사용되는 언어 중 하나로 앱을 현지화 할 수 있습니다. 이것이 처음에는 의미가 있을 수 있지만, 앱이 이러한 목표 시장에서 눈부신 성공을 보장하지는 않습니다. 따라서 연구 및 분석을 기반으로 계산된 결정을 내려야합니다. 모바일 앱이 이미 출시되고 사용자 기반이 확립된 경우 성장 추세를 확인할 수 있는 가장 좋은 곳은 앱 분석입니다. 대부분의 사용자 또는 충성도가 높은 사용자가 국가를 기반으로 하여 어디에서 왔는지 파악하고 그 견인력을 발휘하고 더 늘릴 수 있는 방법을 찾아봐야 합니다. 가장 좋은 방법은 앱의 트래픽 소스와 인구 통계 를 분석하는 것입니다. 이 방법으로 앱이 이미 인기있는 곳을 알 수 있습니다.

#2. 앱 번역

어떤 시장을 목표로 삼고 있는지 알게 되면 이제는 행동을 취할 시간입니다. 앱을 현지화하는 것은 리소스를 많이 소모하는 것은 물론 시간 소모적일 수 있지만, 제대로 완료되면 결국 성과를 거둘 수 있다는 점을 명심해야 합니다. 현지화는 개발 프로세스와 병행하여 수행하는 것이 바람직합니다. 개발 프로세스에 앱을 현지화하기로 결정한 경우 매우 유용하고 시간을 절약할 수 있습니다.

# 3. 현지화 된 앱의 이름 및 설명 번역

앱 이름을 올바르게 번역하면 해외시장의 유저가 앱 스토어에서 앱의 기능을 처음 볼때 앱을 이해하는 데 도움이 됩니다. 앱의 브랜딩과 정체성은 매우 중요하며 항상 변경하는 것은 좋지 않지만 현지 유저에 대한 가시성과 호소력은 중요합니다. 사용자가 없는 브랜드는 의미가 없습니다!

# 4. 키워드 및 메타 데이터 번역

트래픽 소스의 분석을 기반으로 앱 스토어 메타 데이터를 최대한 많은 언어로 현지화 하는 것이 좋습니다. 현지화 된 메타 데이터는 새로운 지역 및 국가에서 앱 검색 가능성과 다운로드 속도를 높여줍니다. 앱을 앱 스토어의 검색 결과 상단에 유지하려면 키워드를 신중하게 선택해야 합니다.

# 5. 스크린 샷 현지화

앱의 시각적표현보다 중요한 것은 없습니다. 사용자가 앱을 다운로드할지 여부를 결정할 때 사진 및 스크린 샷은 항상 가장 큰 관심을 끌 것입니다.

앱의 이미지와 스크린 샷을 현지화하고 사용자의 모국어로 타겟팅해야 합니다. 이 프로세스에는 일반적으로 현지화 된 버전의 새로운 스크린 샷을 만들고 대상 해외시장에 맞게 소개 이미지와 디자인을 조정하는 과정이 포함됩니다.

And 전문 번역회사의 선택

앱을 번역할 때 절대 Google 번역을 이용하는 것은 위험합니다. 물론 기계번역이 어떤 경우에는 효과가 있을 수 있지만 무시 무시한 결과를 가져올 수도 있습니다. 대부분의 경우 전문 번역회사를 고용해야 합니다.전문 번역회사를 통해 현지화의 속도를 높이고 빠르게 처리할 수 ​​있습니다. 또한 해외 원어민을 통해 현지의 문화를 이해하고 있으며 이에 따라 해외에서 불쾌감을 줄 수 있는 표현을 피하고 콘텐츠를 수정할 수 있습니다.현지화 된 앱의 최적화에 대해 더 궁금한 점이 있습니까? 아래 텍스트리 사이트를 방문하고 언제든지 연락주시면 해외 시장 진출에 큰 힘이 되어 드리겠습니다.

“텍스트리” 와 함께하십시오!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의

해외 진출에 필요한 외국어 통번역 서비스 ​지원과

수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2019-04-16T15:57:17+00:00