[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 콘텐츠 번역비 절약Tip

//[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 콘텐츠 번역비 절약Tip

[수출바우처 사업] 해외 진출 기업을 위한 콘텐츠 번역비 절약Tip

해외로 진출하는 전세계 기업들의 웹 사이트 및 제품들이 매일 증가함에 따라 국내 수출바우처 참여기업 및 해외로 진출하는 기업들의 현지화 콘텐츠의 현지화가 중요한 것은 새로운 일이 아닙니다. 모든 회사는 최대한 많은 시장에 접근하기를 원하며 인터넷을 통해 전 세계의 사용자가 어디서나 원하는 것을 쉽게 찾을 수 있게 되었습니다.

이제 해외로 진출하려는 모든 기업은 번역 / 현지화 / 세계화를 통해 해외 시장의 접근에 제약이 없으며 해외 진출 기업은 모든 기업의 콘텐츠를 어떤 언어로도 번역 할 수 있습니다. 어떤 서비스 나 제품과 마찬가지로 기업은 가능한 최선의 방법으로 번역 서비스를 이용하여 해외로 시장을 확장할 수 있습니다.

이를 위해 기업은 내부적으로 번역을 진행하거나 또는 전문 번역회사를 활용하여 가능한 적은 비용으로 콘텐츠를 번역하려고 합니다. 기업의 입장에서는 한정된 예산으로 많은 콘텐츠를 번역해야 하는 입장을 이해할 수 있지만 실제로는 번역에서 낮은 비용만을 추구하고자 한다면 역효과가 생기고 추가 비용이 발생할 수 있습니다.

오늘은 콘텐츠를 번역하고 동시에 비용을 절감하는 방법에 대해 기업의 해외 담당자들의 이해를 도울 수 있는 내용을 전해드리려고 합니다.

효과적인 콘텐츠 번역 및 번역 비용을 절약할 수 있는 방법

#1. 마케팅 콘텐츠

슬로건은 기업의 주요 차별화 요소 중 하나입니다. 브랜드 메시지를 세계와 소통할 수 있는 기회입니다. 해외 소비자들을 위해 마케팅을 진행하는 글로벌 기업은 슬로건이 소비자들과 어떻게 소통할 것인지 생각할 필요가 있습니다 다른 문화, 언어 및 역사 배경에 따라 슬로건을 현지화하는 것은 마케팅의 유리한 환경을 만드는 가장 좋은 방법입니다.

마케팅 콘텐츠의 현지화가 얼마나 복잡한지는 직접 경험을 해본 담당자들은 누구나 공감하실 수있을 겁니다.

마케팅 콘텐츠 현지화에는 많은 어려움이 있습니다. 다른 언어로 번역할 수 없는 구와 단어, 모호한 의미 등 특정 해외시장을 위해 현지화 할때 어리석거나 경멸적으로 들릴 수 있는 용어들도 있습니다.

어떻게 하면 이러한 문제들을 피할 수 있을까요?

이를 위해서는 네이티브 스피커의 도움이 필요합니다. 이 사람들은 메시지를 이해하고 현지에 적용될 때의 문제를 경고합니다. 이렇게 하면 최고의 번역가에 돈을 쓰겠지만, 그 내용을 다시 번역할 필요도 없으며 브랜드의 이미지에 문제가 발생할 수 있는 손실도 막을 수 있습니다.

#2. 법적 내용

이것은 두말할 필요도 없는 것입니다. 다시한번 말씀드리지만. 많은 돈을 잃을 수 있는 콘텐츠에는 절대 비용을 절약하지 마십시오. 의약품 규제 기관과 같은 정부 기관에서 승인해야하는 법적 콘텐츠에는 전문적인 분야의 사람 번역이 필요합니다.

이러한 컨텐츠는 저렴한 번역의 품질이 얼마나 좋은 지와 상관없이 전문 분야의 번역가의 번역과 함께 법적인 공증까지도 염두해 두어야 합니다. 그렇지 않으면 기업에서 피하고 싶을 법적인 문제 및 추가 비용이 발생할 위험이 있습니다.

# 3. 시간에 민감한 콘텐츠

기업 내부에서 번역을 진행하여 돈을 절약할 수 있으므로 해외 언어가 가능한 직원에게 번역본을 맞기려는 경향이 있습니다. 문제는 해당 직원이 다른 일을 끝내야 한다는 것입니다.

그들에게 새로운 번역 작업을 제공하면, 그들은 마감일을 지키려고 노력하겠지만, 종종 그렇게 하지 못할 것입니다. 이미 다른 작업으로 인해 부담을 느끼는 사람들의 손에 시간에 민감한 콘텐츠를 맞기는 것은 위험한 방법입니다. 비용적인 부분에서 성과가 있을 수 있겠지만 일정에 차질이 생기면 더 큰 손실이 발생할 수도 있습니다.

# 4. 사고 위험의 콘텐츠

이것은 환자가 약을 사용하는 방법이나 기계가 얼마나 무거울지 등과 같이 제품 사용상의 경고를 제공하는 콘텐츠입니다. 이러한 콘텐츠의 내용이 제대로 번역되지 않으면 소비자에게 발생할 수 있는 신체적 상해 또는 사망을 초래할 수 있는 모든 것일 수 있습니다.

온라인으로 판매된 셔츠의 색상을 잘못 번역하면 불만이 생길 수 있습니다. 사용자가 이용해야 하는 비상 버튼의 색상을 잘못 번역하면 사용자에게 큰 문제가 발생할 수 있습니다. 또한 해외 정부기관에서 규제하는 각종 제한적인 승인 부분에 대해서도 이해를 하고 콘텐츠를 작성해야 합니다. 민감한 사고의 발생은 단순히 사고처리의 비용뿐 아니라 기업 및 제품의 신뢰도에 큰 영향으로 어렵게 진출한 해외 시장에서 철수해야 하는 상황이 발생할 수도 있습니다.

어떻게 콘텐츠를 번역하고 돈을 절약할 수 있습니까?

가장 좋은 조언은 귀사의 전문 언어 서비스 제공자와 협력하는 것입니다. 예를 들어, 귀사가 텍스트리에 연락하는 경우, 우리는 제품을 점검하고 문제를 해결할 방법을 제안하며 해외 시장에서 물러나는 일이 없도록 하고 있습니다.

예를 들어, 특정 콘텐츠에 대해서는 낮은 비용의 번역을 제안할 수는 있지만 번역된 콘텐츠를 검토하는 사람은 원어민을 제안하고 번역의 품질을 높일 수 있습니다.

항상 염두에 두어야 할 것은 각 번역 프로젝트가 콘텐츠의 내용 및 기업, 해외 시장의 상황에 따라 다를 수 있습니다. 텍스트리에서는 이전 경험을 사용하여 콘텐츠 유형, 프로젝트 일정, 예산 및 참여 번역사들의 유형에 따라 최상의 접근 방식을 제안할 수 있습니다.

번역에 대해 더욱 궁금하시다면 아래 홈페이지 이미지 링크를 클릭만 하면 됩니다!

2019-04-17T19:19:35+00:00