[수출바우처 사업] 게임 해외 진출의 5가지 검토사항

//[수출바우처 사업] 게임 해외 진출의 5가지 검토사항

[수출바우처 사업] 게임 해외 진출의 5가지 검토사항

요즘 국내 게임들이 해외 시장에 진출해 큰 성공을 거두는 사례를 보면 너무 자랑스럽습니다. 수출바우처 사업을 통해 다양한 게임 콘텐츠의 현지화를 지원하다보면 게임의 현지화는 일반 기업 해외 콘텐츠의 현지화와는 많은 다른점들을 고민해야 한다는 것을 느끼게 됩니다. 게임은 단순히 콘텐츠의 번역을 넘어 문화를 소비하는 것이기 때문입니다. 오늘은 해외 진출을 고민하고 있는 게임 콘텐츠 기업의 개발자나 해외 담당자들이 알아두면 좋을 만한 정보를 전해 드리려고 합니다.

게임의 세계는 인터넷과 비디오 게임 현지화 덕분에 국경을 알 수 없습니다. 지난 25 년 동안이 게임 업계의 개발자들은 글로벌 시장에서 활동해 왔습니다. 많은 게임회사들이 게임을 해외 유저들이 이용할 수 있게 만들어 글로벌 게임 제국을 건설했습니다. (올해는 약 1365 억 달에 달할 것으로 예상)

 

그러나 글로벌 게임 유저들을 위한 게임 현지화는 생각보다 까다롭습니다. 그들은 일반적인 소비자와는 다른 특별한 취향과 문화적 사고 방식을 가지고 있습니다. 게임 업계에서는 번역 오류 와 버그로 ​​인해 어떤 틈새 시장보다 훨씬 더 급격한 매출 감소를 가져올 수 있습니다.

게임 유저들은 캐릭터를 만들고 한 레벨에서 다른 레벨로 이동하고, 게임 요령과 바로 가기를 발견하고, 동료들과 경험을 공유하는 데 수백 시간을 소비합니다. 모든 버그나 문제가 활성 커뮤니티와 공유되므로 현지화된 게임은 유저들의 기대에 부합해야 합니다.

이를 염두에 두고 비디오 게임 현지화를 통해 해외 유저에게 독특한 경험을 제공한 5 가지 우수 사례가 있습니다.

 

1. 게임은 현지 유저들과 관련이 있어야 합니다.

인기있는 비디오 게임은 “글로벌 문화”를 만들어 냅니다. 전세계 유저들을 하나로 묶습니다. 세계 어느 곳에서나 게임 유저들은 새로운 가상 세계로 뛰어 들어 공통 언어를 사용합니다.

이러한 게임은 유저가 개발자들과 함께 게임을 편안하게 느끼고 공감할 수 있기 때문에 매우 성공적입니다. 이러한 일이 일어나기 위해서는 게임이 모든 지역 유저들과 관련이 있어야합니다.

예를 들어, 유럽 신화에 기반한 게임은 해외 유저들이 전설을 알지 못하고 스토리를 이해할 수 없기 때문에 적절한 게임 현지화가 없으면 결코 아시아에서 인기가 없을 것입니다.

서양 문화에서 불을 뿜는 용을 생각해 보세요. 그들은 중국 유저들이 용은 커다란 행운으로 여겨지는 것을 이해할 수 없을 것입니다.

이런 경우 캐릭터, 서사 또는 테마를 다시 구현하고 이야기를 현지인에게 다시 생각하게하여 현지 느낌을 갖도록 해야 합니다. 게임을 더 쉽게 따라 할 수 있을 뿐만 아니라, 현지 유저들의 마음을 사로잡을 것입니다.

2. 글로벌 게임의 현지화에는 유연한 디자인이 필요합니다.

게임을 현지화 할 때 새로운 언어로 번역할 때마다 원본 버전의 중요한 부분을 변경할 수 있습니다. 스토리뿐 아니라 게임의 전체 인터페이스입니다.

번역할 언어에 따라 게임 내에서 대화를 위한 공간을 넓히고, 시간 형식을 변경하고, 다양한 측정 단위를 도입하거나, 특수 기호와 문자를 추가해야 할 수도 있습니다.

하드 코딩을 피하고 유연한 디자인을 통해 게임 현지화를 쉽고 효율적으로 진행할 수 있습니다. 게임을 인코딩 할 때 개발자가 모든 요소가 잘 정의된 친숙한 아키텍처를 구현하도록 하십시오. 모든 현지화 할 수 있는 게임 자산을 코드에서 분리하고 각 언어별로 체계적으로 정리하는 것이 좋습니다.

3. 번역가는 자연스러운 대화를 만들기 위해 상황을 필요로합니다.

게임 번역은 단순하게 한 언어에서 다른 언어로 단어 간의 번역이 아닙니다. 번역가는 인물, 그들이 살고 있는 세계, 스토리가 게임 내내 어떻게 전개되는지를 이해하기 위해 게임의 배경지식이 필요합니다. 번역가들은 문장이 게임 스토리의 어디에 들어 있는지 알 수 있는 것이 중요합니다. 예를 들어 게임의 텍스트만을 활용하여 번역을 진행하는 경우 번역사는 컨텍스트에 대한 가정만 할 수 있으므로 번역이 어렵고 부정확할 수 있습니다.

컨텍스트가 없으면 게임 캐릭터 간의 대화가 로봇 식으로 들리거나 전혀 이해가 되지 않습니다. 따라서 게임의 현지화 된 버전을 테스트할 때 수정해야 할 많은 오류가 발생할 수 있습니다. 이는 개발팀 전체의 추가 근무 시간, 마감 기한 부재 및 추가 비용으로 이어질 것입니다. 누군가가 오류를 만들 때마다 게임을 재설계하는 것이 어렵고 비용이 많이 들기 때문입니다.

4. 전문 번역회사를 선택하는 것이 중요합니다.

게임에서 사용하는 문자와 용어는 영화, 책 또는 웹 콘텐츠의 일상적인 대화와는 많이 다릅니다. 번역사가 비디오 게임 산업에 익숙하지 않은 경우 게임 유저들은 바로 알 수 있습니다.

게임전문 번역회사는 게임을 번역하기 전에 게임을 연구하는데 많은 시간을 할애합니다. 그들은 이 업계에서 지속성이 얼마나 중요한지 이해하고 있으며 그들이 접근하고 있는 세계에 익숙해지기 위해 많은 시간을 할애합니다.

최고의 게임 번역가는 게임 유저들입니다. 그들은 다른 플레이어들이 개념을 표현하고 게임의 아이템을 이름 짓는데 어떤 용어를 사용하는지 잘 알고 있습니다.

그들은 또한 이름과 용어에도 익숙합니다. 전문 번역가는 게임을 풍성하게 하기 위해 transcreation 기술을 사용하고 게임 유저들을 위한 더 나은 경험으로 전환하는 방법을 알고 있습니다.

종종 단어 또는 구문의 올바른 번역이 게임 커뮤니티가 채택한 단어와 일치하지 않을 수 있습니다. 따라서 게임을 번역할 때 번역자는 번역할 용어와 원래 언어로 유지해야 할 용어를 알아야 합니다. 그렇지 않으면 충성스러운 유저들 사이에 혼란과 좌절을 가져올 수 있습니다.

5. 자막 VS 더빙 – 어떤 것이 효율적인가요?

게임 현지화 업계에서는 자막 VS 더빙에 관한 논쟁이 여전히 뜨겁습니다. 현재는 많은 개발자들이 자막을 사용하는 경향이 있습니다. 그러나 응답은 전적으로 대상 유저에게 달려 있습니다.

예를 들어, 중국 유저는 게임의 “맛”을 손상시키지 않도록 게임 자막을 영어 또는 일본어로 선호합니다. 다른 한편, 스페인어 사용자는 자막에 익숙하지 않기 때문에 스페인어로 제작된 게임을 자주 찾습니다.

가이드라인으로 각 지역 인구가 영화 및 TV 프로그램을 선호하는 방법을 조사해야 합니다. 자막을 읽는 것은 습관이기 때문에, 원래 목소리를 유지하는 것은 사람들이 이미 익숙해져 있는 지역에서만 효과가 있습니다.

사운드는 게임 업계에서 중요한 요소임을 기억해야 합니다. 음악에서 게임 캐릭터의 억양에 이르기까지 모든 요소는 몰입감을 만들어냅니다. 이것이 바로 많은 게임 유저들이 게임에서 찾고 있는 것입니다.

게임은 문화 콘텐츠이기 때문에 사람들은 다운로드하는 새로운 게임에 대해 매우 기대하고 있습니다. 따라서 모든 현지화 된 게임을 원래 버전처럼 취급해야 합니다.

무엇보다 게임 유저 커뮤니티를 정복하기 위해서는 잠재 고객에 대한 심층적인 지식이 필요합니다. 게임 습관과 문화적 배경을 연구하여 선호하는 이미지를 명확하게 파악하는 것이 중요합니다.

 

게임 현지화에는 전혀 다른 방법이 없습니다. 유일한 핵심 요소는 게이머를 중심으로 구성하고, 좋아하는 것을 제공하고, 각 국가 버전에 고유 한 문화적 요소를 도입하여 게임에 몰두하는 것입니다.

2019-05-02T13:55:12+00:00