안녕하세요 수출바우처 공식 수행기관 텍스트리입니다. 

해외 진출을 앞두고 계신 모든 중소 중견기업들이 좋은 결실을 맺을 수 있도록 텍스트리가 함께하겠습니다.

오늘은 글로벌 마켓 플레이스에서 현지화(Localization)의 중요성과 이에 관한 통계에 대해 알아보려고 합니다. 한번 살펴 보실까요?

 

우리가 해외 시장으로 진출할 때, 다른 국가의 문화를 이해하고 그들의 모국어로 의사소통이 가능하다는 것은 강력한 힘으로 작용할 수 있습니다.

즉, 오늘날 글로벌 사회에서 현지화(localization)은 날로 중요해지고 있습니다. 전 세계 언어는 상호 연결된 글로벌 커뮤니티의 근본입니다. 세계에는 7,000개가 넘는 언어가 있지만, 겨우 23 개 언어만이 40억 인구의 모국어입니다.

현지화를 통한 글로벌 언어의 보급은 다른 나라의 경제 성장에 기인할 수 있습니다. 가령 중국은 인구 규모가 크기 때문에 거대한 잠재 시장을 대표합니다. 오늘날 중국은 전 세계의 주목을 받고 있으며 글로벌 무대에서 중요한 역할을 하고 있습니다. 이어 아시아, 아프리카, 오세아니아의 몇몇 다른 지역은 점점 더 글로벌 디지털 환경에 영향력을 행사하고 있습니다.

오늘날의 상호 연결된 세계에서 점점 더 중요해지는 현지화의 중요성을 확실하게 파악하기 위해 우리는 수출바우처 기업 해외 진출을 준비하고 있는 글로벌 기업들에게 현지화의 중요성에 대한 통계를 소개해 드리고자 합니다.

 


1. 중국어는 전 세계에서 가장 많이 사용되는 언어입니다.

 

영어를 모국어로 사용하거나 또는 공용언어로 사용하는 국가를 기준으로 한다면 영어가 세계에서 가장 큰 언어입니다. 그러나 중국인은 모국어가 약 13 억명으로 제 1 언어 사용자가 가장 많습니다.

2. 전 세계 인터넷 사용자의 49 %가 아시아에 거주하고 있습니다.

현재 전세계 약 42 억 명의 사람들이 온라인에 접속하고 있으며, 약 20 억 명의 인터넷 사용자가 아시아에 있습니다. 따라서 더 많은 사람들에게 다가가기 위해 국제 수역에 발을 담그고 싶다면 아시아 시장을 향해 나아가는 것을 고려해야 합니다.

3. iOS 다운로드로 상위 10개 시장 중 7 개 시장과 Google Play 다운로드로 10 개 상위 시장 중 9 개 시장이 비영어권 시장입니다.

앱 다운로드에 대해 iOS 및 Google Play 차트 모두에서 비영어권 시장이 지배적 입니다. 한편 미국과 같은 성숙 시장은 꾸준한 수치를 보이고 있지만 지난 몇 년 동안 성장세는 둔화되었습니다.

4. Google의 모든 검색어 중 50 % 이상이 영어 이외의 언어로 되어 있습니다.

영어가 모국어가 아닌 나라에서 인터넷 사용이 엄청난 속도로 증가하고 있습니다. Google의 검색 엔진은 영어 이외의 언어로 수행되는 모든 Google 검색어의 절반 이상을 다양한 잠재 고객을 수용하기 위해 지난 수년 동안 극적으로 진화했습니다.

5. 중국은 8 억명 이상의 인터넷 사용자를 보유하고 있고 미국은 약 3 억 명 정도 입니다.

 

현재 중국의 약 8 억 2 천만명의 사람들이 인터넷에 접속하고 있으며, 그중 약 98 %가 모바일 사용자입니다. 즉, 이 수치는 인터넷 인구가 미국, 멕시코, 러시아, 일본의 인구를 합한 것보다 더 많다는 것을 의미합니다.

6. 중국은 세계 최대의 앱 시장입니다.

iOS 및 Android에서 앱 다운로드의 50 %가 중국이 차지합니다. 이 앱 스토어에서 생산 된 4 달러 중 약 1 달러가 중국 시장에서 생산됩니다.

7. 인터넷 사용자의 약 72.1 %는 모국어로 번역된 웹 사이트를 선호합니다.

인터넷의 대부분의 콘텐츠가 영어이지만, 많은 인터넷 사용자는 언어를 말하거나 읽지 않습니다.인터넷 사용자의 72.1 %는당신이 그들의 모국어의 내용을 콘텐츠로 제공할 경우 귀하의 웹 사이트에 머물 가능성이 더 높습니다.

8. 영어에 능숙한 사람들 중 60.6 %는 자신의 모국어로 월드 와이드 웹을 검색하는 것을 선호합니다.

모국어를 사용하여 인터넷 서핑을 하는 것은 영어를 사용하지 않는 사람들뿐만 아닙니다. 영어를 능숙하게 활용할 수 있더라도 이들의 60.6 %는 자신의 모국어로 인터넷을 사용하는 것을 더 선호합니다.

9. 온라인 쇼핑몰 이용고객 중 약 90 %가 쇼핑몰의 언어를 모국어로 선택합니다.

기업이 판매를 향상시키려고 한다면 콘텐츠를 다른 언어로 번역 및 현지화하는 것이 좋은 출발이 될 것입니다. 결국 , 90%의 소비자들은 선택권이 있을 때마다 항상 모국어를 선택할 것입니다.

10. 약 75 %의 인터넷 사용자가 모국어로 제품 정보를 읽는 것을 선호합니다.

디지털 시대에 기업은 다양한 언어로 콘텐츠를 제공하는 것에 대한 가능성을 인식해야 합니다. 소비자의 75%가 자신의 모국어로 된 제품 정보를 읽는 것을 고려하면 더 많은 소비자들에게 다가 갈 수 있습니다.

11. 온라인 구매자의 78 %가 현지화 된 온라인 상점에서 구매할 확률이 높습니다.

영어로 된 제품이나 서비스를 영어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게 판매하는 기업은 웹사이트가 현지화 되면 대다수의 온라인 쇼핑객을 전환시킬 수 있는 더 나은 기회를 갖게 됩니다.

12. EU의 인터넷 사용자 중 44%는 웹 페이지가 그들이 이해할 수 있는 언어로 번역되지 않았을 때 중요한 정보를 놓치고 있다고 생각합니다.

콘텐츠를 번역 및 현지화하면 잠재 고객과의 신뢰를 구축하는데 도움이 됩니다. EU에서는 44% 사람들이 중요한 정보를 놓칠지도 모른다는 우려로 모국어가 아닌 다른 언어로 된 콘텐츠를 제공하는 웹 사이트를 신뢰할 수 없습니다.

13. 영어가 모국어가 아닌 국가 중 세계 최대의 영어 사용 국가인 스웨덴의 경우, 온라인 쇼핑객의 80 % 이상이 자신의 언어로 구매하는 것을 선호합니다

비 영어권 중 영어 실력이 가장 뛰어난 국가중 하나 인 스웨덴 조차도 스웨덴어를 사용하여 온라인 쇼핑을 선호합니다. 잠재 고객의 신뢰와 충성도를 높이려면 언어 환경 설정을 비롯하여 선호도에 따라 콘텐츠를 맞춤 설정해야 합니다.

이러한 놀라운 현지화 통계 결과를 통해 귀사가 글로벌 무대에서 생존하고 번영할 수 있는 역량이 새로운 문화와 언어를 수용할 수 있는 능력에 있음을 분명히 알 수 있습니다. 현지화를 통해 새로운 시장에 제품을 적용하는 것은 글로벌 고객 기반을 확대할 뿐만 아니라 성장과 수익성을 가져올 것입니다.


 

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원사업간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)