[스타트업 수출바우처] 스타트업의 제한된 예산으로 콘텐츠 현지화 하기

//[스타트업 수출바우처] 스타트업의 제한된 예산으로 콘텐츠 현지화 하기

[스타트업 수출바우처] 스타트업의 제한된 예산으로 콘텐츠 현지화 하기

(수출바우처)

스타트업의 한정된 예산으로 세우는 콘텐츠 현지화 전략

스타트업이 전 세계 온라인 고객의 90 %에 도달하기 위해서는 25 개 이상의 언어로 현지화해야 합니다. 물론 고객이 많아지면 수입이 늘어나고 더 빨리 성장할 수 있습니다. 웹 사이트나 앱이나 콘텐츠를 현지화 필요성은 오늘날의 세계에서는 분명하지만, 많은 스타트업들은 대규모 현지화 프로젝트에 투자할 예산이 없습니다.

콘텐츠의 현지화는 좋은 투자이며 필수적으로 들어가야 할 예산이지만 텍스트리수출바우처 통번역 부분 3년 연속 공식 수행사보다 효율적인 예산으로 콘텐츠를 현지화하는 방법에 대해 얘기해 보도록 하겠습니다!

콘텐츠 현지화 범위 결정

현지화 프로젝트의 범위를 결정함으로써 예산을 명확하게 계획할 수 있습니다. 이 작업을 수행하는 한 가지 방법은 번역해야하는 콘텐츠의 텍스트 단어 수를 계산하는 것입니다. (가장 손쉬운 방법으로는 오피스 워드 프로그램에 텍스트를 입력하면 좌측 하단에서 단어 수를 확인하실 수 있습니다.) 그런 다음 해당 숫자에 번역할 언어의 단어에 따른 금액을 곱하면 됩니다. (번역할 언어 – 타깃 언어에 따라 단어당 금액은 다를 수 있습니다.)

여기에는 웹 사이트, 모바일 응용 프로그램 및 기타 플랫폼의 콘텐츠가 전부 포함됩니다. 이 대략적인 숫자를 사용하면 현지화 비용을 얼마나 많은 비용이 발생할 것인지 예측하고 궁극적으로 스타트업이 현지화에 사용할 예산을 결정하는데 도움이 됩니다.

세계적으로 생각하기

스타트업이 공통적으로 범하는 실수는 사전에 콘텐츠 현지화에 대해 기획자, 개발자, 마케터, 세일즈 등 각 주요 부서담당자들의 대화가 없다는 것입니다. 이러한 것은 개발 이후에 큰 문제가 발생할 수 있습니다. 현지화를 염두에 두고 콘텐츠를 개발하면 앞으로 시간, 비용 및 투입 자원을 절약할 수 있습니다.

글로벌을 목표로 한다면 콘텐츠의 내용에서 한 국가 및 지역에 치중하지 않는 중립적인 말투를 유지하고, 보편적인 개념을 고수하고, 너무 많은 전문 용어를 사용하지 않는 것은 비용 효율적으로 현지화하는 데 도움이 될 것입니다. 개발을 완료한 후 나중에 현지화 한다면 현지화가 어려운 콘텐츠는 비용이 많이 추가된다는 것을 기억하십시오.

시장조사

적은 예산으로 콘텐츠를 현지화 할 때, 스타트업들은 해외 시장조사를 위해 임의의 국가를 골라 현지화 하기 위해 해당 국가의 번역사를 고용할 여력이 없습니다. 스타트업은 자사의 제품 및 서비스가 성공적으로 진출할 수 있는 국가에 대한 심층 분석을 사전에 분석해야 합니다.

이러한 데이터 중심의 분석은 글로벌 시장에서 성공적인 제품 출시를 위한 필수적인 사전 작업입니다. 시장 조사에 투자한 예산은 궁극적으로 미래의 막대한 손실로부터 많은 스타트업들을 보호합니다.

콘텐츠 우선 순위 지정

번역회사에서 진행하는 콘텐츠 현지화는 원어민, 번역가, 프로그래머 및 엔지니어로 이루어진 다국적 팀이 참여하는 복잡한 프로세스입니다. 콘텐츠 현지화에 잘 정의된 프로세스나 계획이 없으면 스타트업들은 마감 시간을 놓치고 추가 비용이 발생할 수 있으며 결과적으로 아무런 성과도 얻을 수 없습니다. 따라서 현지화가 필요한 콘텐츠를 계획하고 우선 순위를 정하는 것이 중요합니다.

현지화 과정에서 스타트업들을 위해 비용을 절감하는 가장 쉬운 방법은 번역 분량 및 시간을 줄이는 것입니다. 스타트업들은 모든 현지화 과정이 성공을 위해 매우 중요하고 시급하다고 느낄 수도 있지만 이는 사실이 아닐 수도 있습니다. 몇 가지 언어로 현지화 프로세스를 시작하고 동일한 내용을 두 번 번역하지 않으려면 정기적인 업데이트를 수행하는 것이 좋습니다.

전문 번역 서비스 활용

스타트업들은 다국어 현지화에 투자할 만한 여력이 없습니다. 하지만 절대 콘텐츠 현지화에 관해서는, 무조건 가격이 저렴한 번역 서비스를 이용하지 않도록 해야 합니다. 잘못된 현지화는 추후에 추가비용이 많이 들고 비즈니스 성과 및 고객 경험에 부정적인 영향을 미칩니다.

번역 품질에 대한 이러한 실패는 모든 것을 위험에 빠트릴 뿐만 아니라 글로벌 시장의 명성에 손상을 줄 수 있습니다.

이러한 실수는 고객과 투자자의 신뢰를 쉽게 잃을 수 있습니다.

마찬가지로 스타트업들은 전문적인 경험이나 배경없이 기계 번역이나 일반 번역사에게 의존해서는 안됩니다.

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음주도 기대해주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의

해외 진출에 필요한 외국어 통번역 서비스 ​지원과

수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

2019-05-28T18:18:47+00:00