(수출바우처)

스타트업의 한정된 예산으로 세우는 콘텐츠 현지화 전략

해외시장에 진출할 때 귀사의 브랜드는 각 국가의 소비자들에게 어필해야 합니다.

오늘은 스타트업 수출바우처 기업들이 해외 진출을 위해 가장 최우선 과제인 현지화를 위해 고려해야 할 세 가지 영역에 대해 소개해 드리겠습니다.

모든 소비자들은 그들이 이해하는 제품과 서비스를 구매합니다. 즉, 현지화는 다양한 국가의 소비자들이 기업의 브랜드를 신뢰하게 만드는 글로벌 마케팅 캠페인의 가장 중요한 요소 중 하나이며, 목표 국가 소비자의 지역 문화와 라이프 스타일에 따라 아이콘, 기호, 통화, 텍스트, 시각 자료 등 세부적인 요소들이 반영되야 합니다.

글로벌 마케팅 전략은 마케팅 자료와 웹 사이트를 다른 언어로 번역하는 것 그 이상입니다.

해당 국가의 언어 서비스를 제공하는 것이 아니라 다른 문화권에 있는 소비자들에게 브랜드의 메시지를 현지 문화에 따라 전달하는 것이 중요합니다.

다음은 잠재 고객의 더 많은 관심을 끌기 위해 브랜드를 현지화해야 하는 세 가지 이유입니다.

1. 타겟 고객 확보

KPMG와 Google의 보고서에 따르면 인터넷 사용자의 약 68 %는 현지 언어로 된 디지털 콘텐츠를 영어 콘텐츠보다 더 신뢰할 수 있다고 생각합니다. 별로 놀라운 일은 아니지요?

쉽게 생각해 보시면 우리나라에서 이해할 수 없는 프랑스 웹 사이트를 방문해서 제품을 구매하시겠습니까? 우리가 사용하지 않는 화폐로?

“Everyone speaks English”는 가장 큰 오해 중 하나입니다.

실제로 전세계 인터넷 사용자의 25 %영어를 사용합니다.

언어의 사용뿐 아니라 국가마다 단위 및 기타 데이터를 표기하는 방법 등 기본적인 요소들을 고려해야 합니다. 예를 들어, 일부 국가는 그램과 킬로로 무게를 표시하고 다른 국가는 파운드와 온스로 표시합니다. 날짜와 시간도 국가마다 다른 형식으로 사용됩니다. 예를 들어, 애플의 미국 홈페이지에는 “Preorder 10.19″라고 제품에 대해 말하고 있지만 인도 홈페이지에서는 “Available from 26 October.”로 표현하고 있습니다.

현지화를 잘하고 있는 또 다른 예로는 세계 최대의 숙박 공유 서비스인 에어비앤비가 있습니다. 에어비앤비에서 미국의 사용자는 이메일, 페이스북 또는 Google 계정으로 등록할 수 있습니다. 하지만 온라인 포털 서비스가 다른 중국에서는 위챗이나 웨이보를 통해 가입할 수 있도록 현지화 서비스를 진행한 에어비앤비의 결정은 1년 만에 중국 고객을 700% 성장시켰습니다.

동일한 제품에 대한 해외 시장의 수요는 국가마다 다를 것입니다. 해당 국가의 정서에 따라 귀사의 글로벌 브랜드의 성공적인 현지화를 위해 해외 진출 국가 소비자의 요구를 조사해야 합니다. 언어 장벽을 허물고 목표 대상 소비자의 신뢰를 얻는 것이 가장 중요합니다.

2. 문화 다양성 문제 해결

동일한 단어, 이미지, 표지판, 색상 및 제스처의 의미는 각기 다른 문화권에서 다양한 의미로 표현될 수 있습니다.

예를 들어, “gift”은 영어로 present (선물)을 의미합니다. 하지만 독일어에서 “gift”의 단어는 “poison (독약)”을 의미합니다. 또한 엄지 손가락을 올리는 기호는 서양 문화에서 “well done (잘했다)”을 의미합니다. 하지만 중동에서는 모욕적인 의미로 표현됩니다. 황색은 서양 문화에서 환호, 따뜻함, 기쁨 및 행복을 나타내는 반면 독일에서는 부러움을 나타내며 백색은 서양 문화에서 평화, 순결과 우아함과 관련이 있지만 중국과 한국에서는 죽음을 상징하고 장례식에서 입습니다.

비즈니스를 다른 국가로 확장하면서

단어, 기호, 색상 및 타겟 잠재 고객의 습관에 대해 해당국가에서 의미하는 것을 확인해야 합니다.

언어의 현지화도 중요하지만

이러한 사소한 문화의 다양성 까지도 생각해야 진정한 현지화의 의미를 가질 수 있습니다.

또다른 예로 스페인어는 22 개국에서 사용 가능하지만 모든 지역에서의 어법, 어휘 및 함축적 의미는 동일하지 않습니다. 현지 원어민 번역사를 고용하여 문화에 대한 민감한 부분을 파악하여 지역의 방언에 따라 현지화 할 수 있습니다.

3. 현지화 vs. 기계번역

해외 진출을 위해 기업 콘텐츠를 번역하는 담당자들이라면 누구나 한번쯤 기계번역에 대해 고민해 보셨을 겁니다.

기계 번역은 번역된 텍스트가 즉시 표시됩니다. 대표적인 Google 번역은 인터넷에 연결된 모든 사람이 무료로 사용할 수 있습니다. 이 도구는 수백 가지 언어의 창고에서 데이터를 제공합니다. 가장 훌륭한 점은 이 기술이 지속적으로 업데이트된다는 것입니다.

몇 년 전에 “faccio la doccia”라는 이탈리아어를 Google 번역에 입력하면 번역된 영어는 “I do the shower.”의 의미로 나왔습니다. 현재는 Google 번역에서 “I take a shower.”로 표시됩니다.

기계 번역의 문제점은 숙어, 음색, 문맥, 스타일 및 은유를 표현하기 힘들다는 것입니다.

기계는 먼저 소스 텍스트의 단어와 구조를 섹션으로 세분화한 다음 대상 언어로 재현합니다. 언어가 복잡하고 단순화할 수 없으면 기계 번역의 품질이 떨어집니다.

예를 들어, 프랑스어에서 관용어 “se taper le cul par terre”는 열심히 웃는 것을 의미합니다. 하지만 이 문구를 Google 번역에 입력하면 영어로 번역된 결과는 “get your a** screwed.것입니다.

그러면 이번에는 번역사를 통한 현지화에 대해 이야기해 보겠습니다.

번역사는 기계번역이 무엇을 할 수 없는지를 이해하고 그 맥락을 포착할 수 있습니다.

번역할 때, 번역사들은 가장 적합한 대안을 찾기 위해 말장난, 은유, 속어, 유머 및 언어의 문화적 차이를 고려합니다.

기업에서 제공하는 정보가 문화에 따라 다르게 해석되기 때문에 현지화는 단어에서 단어로의 번역을 뛰어 넘습니다. 귀사의 브랜드가 전하고자 하는 메시지가 의도를 변경하지 않고도 다른 문화권에 있는 대상 고객의 언어로 전달되어야 합니다. 번역사는 해당 국가의 문화까지 잘 이해하고 있어야 합니다.

해외 진출 기업의 현지화는 마케팅, 영업, 강력한 파트너 관계 구축과 같은 수많은 비즈니스에서 영향을 끼칠 수 있습니다. 현지화를 해당 국가에 대한 이해도가 높은 원어민 네트워크가 강한 전문번역사와 함께하는 것이 가장 훌륭한 선택이 될 것입니다.

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음주도 기대해주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의

해외 진출에 필요한 외국어 통번역 서비스 ​지원과

수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)