(수출바우처)

ROI 극대화를 위한 세 가지 고려 사항

국제 전자 상거래가 증가하고 있으며 비즈니스는 온라인에서 빠른 속도로 새로운 글로벌 시장으로 사업 영역이 확대되고 있습니다. 해외 진출을 앞두고 있는 수출바우처 참여기업들은 해외 고객을 위해 기업 홈페이지 및 자사 브랜드 홈페이지의 모든 섹션, 페이지 및 제품 설명을 번역합니다.

그러나 예산 제약으로 인해 프로젝트 범위가 제한될 수 있습니다 – 특히 해외 진출 초기에는 더욱 많은 부분이 제한적입니다. 이런 상황에서 홈페이지의 번역될 부분과 그렇지 않을 부분을 선택하는데 고민할 수밖에 없습니다. 수출바우처 참여기업의 마케팅 담당자들이 이러한 어려운 결정을 내리는 데 조금이나마 도움이 되는 팁을 공유하고자 합니다.

온라인에서 글로벌 브랜드를 구축하는 것은 쉽지 않습니다.

2019년에만 전 세계에 43억 9천만 명의 인터넷 사용자가 있습니다. 이는 2018년에 비해 9%나 증가한 수치입니다. 그리고 그들은 하루에 6시간 30분 동안 온라인에서 소비하고 있습니다.

이러한 큰 규모의 고객은 전 세계의 비즈니스가 인터넷에서 글로벌 고객들의 관심을 모으기 위해 경쟁하고 있다는 것을 의미하며, 글로벌 기업들은 전 세계 고객에게 서비스하기 위해 콘텐츠의 현지화를 추진하고 있습니다. 수많은 글로벌 기업들은 이러한 국제 고객을 위해 자사의 웹 사이트를 번역하는 것이 중요하다는 것을 잘 알고 있지만, 중소기업 및 처음 해외 진출을 진행하는 기업들에게는 매우 어려운 일일 수 있습니다.

마케팅 예산을 줄이고 팀원들의 역량을 유지하면서 예산 범위 내에서 수출바우처 참여기업들은

어떻게 전 세계 온라인 고객이 글로벌 브랜드에서 기대하는 품질을 달성하면서 홈페이지 번역을 해결할 수 있을까요?

다음은 전 세계 시장으로 기업의 홈페이지를 확장하는 데 있어 고려해야 할 세 가지 사항입니다.

1.홈페이지 검색 노출

대부분의 해외 마케팅 담당자들에게 가장 중요한 과제는 자사 브랜드를 글로벌 시장에 출시하는 데 있어 해외 신규 고객들에게 해당 브랜드가 존재한다는 것을 알리는 것입니다.

기존 브랜드들은 주력 시장에서 자사의 사이트에 대한 인지도를 가지고 있어 홈페이지로 고객의 유입이 유리하지만신규 기업들은 해외 고객에게 처음으로 홈페이지를 알리고 해외 고객들이 홈페이지를 찾을 수 있도록 새로운 영역을 개척해야 합니다.

해외 진출 기업은 가시적인 홈페이지 텍스트를 단순히 번역하는 것 외에도 해외 검색엔진에서 SEO의 중요성을 고려해야 합니다. 글로벌 브랜드는 웹 사이트의 메타 데이터를 번역하여 SEO를 최적화함으로써 글로벌 검색 엔진에서 콘텐츠를 수집할 수 있도록 해야 합니다.

브랜드 메시지 또한 중요한 고려 사항입니다. 웹 사이트 번역을 고려하는 회사는 다른 경쟁사들과 구별되는 브랜드 메시징 및 포지셔닝을 수립하는 데 상당한 자원을 투자했을 가능성이 큽니다. 브랜드가 새로운 시장에서의 신뢰를 구축함에 따라 주요 목표 (홈페이지 검색 및 브랜드 인지도)를 시작으로 번역 투자 및 노력을 시작하는 데 도움이 될 수 있습니다.

2. 홈페이지의 고객 경험

새로운 글로벌 잠재 고객이 웹에서 기업 홈페이지 및 브랜드 사이트를 찾을 수 있게 되면 기존의 경쟁사 및 브랜드의 홈페이지에서 가졌던 동일한 기대치와 표준으로 홈페이지를 방문하게 됩니다. 고객들은 탐색하기 쉽고, 사용자 맞춤형으로 유용한 콘텐츠를 기대합니다.

새로운 해외 고객이 선호하는 언어로 홈페이지를 준비하거나

홈페이지 안에서 콘텐츠 탐색을 위해 선호하는 언어를 선택할 수 있도록

쉽고 빠른 옵션을 제공하는 것은 중요한 전략입니다.

처음부터 고객을 끌어들이는 가장 좋은 방법 중 하나는 위치 및 언어에 따라 제공되는 콘텐츠를 맞춤 설정하는 것입니다. 기업은 타깃 국가 문화에 대해 잘 아는 원어민과 협력하여 계절별 콘텐츠, 국가 공휴일이나 기념일 또는 타깃 국가의 문화적인 요소를 고려한 프로모션을 제공해야 합니다. 멀티미디어 콘텐츠 환경에서는 이미지, 비디오 캡션, 다운로드할 수 있는 콘텐츠를 번역되지 않은 콘텐츠로 제공하지 않도록 하여 서툰 글로벌 기업의 모습으로 보이지 않도록 하는 것이 중요합니다.

3. 홈페이지의 번역 활용 기술

전통적인 번역 접근법은 노동 집약적이고 조금은 느린 사람 번역 접근법과 기술을 활용하여 비용 효율적이고 빠른 기계 번역 프로세스를 수행하는 두 가지 중 하나를 선택할 수 있습니다.

그러나 기업에 따라 복잡한 웹 사이트 번역 프로젝트와 리소스를 균형 있게 조정하려는 오늘날의 비즈니스에서는 두 가지 방법을 병행하는 것도 좋은 선택이 될 수 있습니다.

홈페이지 번역에 대한 하이브리드 접근 방식은 효율적인 기계 번역을 제공할 수 있습니다.

예를 들어 자주 반복되거나 표준화되거나 트랜잭션을 수행하는 사이트 콘텐츠는 대용량의 유사 콘텐츠를 신속하고 저렴하게 처리하기 위해 기계 번역의 이점을 얻을 수 있습니다. 그러나 브랜드를 새로운 세계 시장으로 끌어들이는 기업의 경우 브랜드의 메시지와 정확성은 물론 현지 문화의 뉘앙스 또는 언어 변화에 대한 민감성에 있어 전문적인 품질 관리가 필수적입니다.

인간과 기계 번역의 균형을 통해 기업의 홈페이지 현지화 프로젝트가 두 방법의 강점을 활용하여 마케팅팀의 자원과 예산을 극대화할 수 있습니다.

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음주도 기대해주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의

해외 진출에 필요한 외국어 통번역 서비스 ​지원과

수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)