(수출바우처-모바일 마케팅 활용팁)

국제브랜드로서의 글로벌 진출을 위한 모바일 마케팅

오늘은 스타트업 바우처 및 수출바우처 기업들의 글로벌 진출에 있어서 마케팅 담당자가 모바일 마케팅을 최대한 활용하고 모바일 현지화를 통해 고객의 참여를 유지할 수 있는 방법에 대해 얘기해 보려고 합니다. 텍스트리는 지속적으로 수출바우처 참여기업이 해외 진출을 위해 필수적인 현지화에 대해 다양한 정보를 제공하여 글로벌 브랜드로 성장하는데 조금이나마 도움이 될 수 있는 현지화 정보를 제공해 드리고 있습니다.

2020년까지 전 세계 휴대 전화 사용자 수는 50억 명에 이를 것으로 예상되며 63% 이상이 스마트폰을 사용할 것입니다.

모바일 혁명은 마케팅 영역에서 새로운 주제는 아니지만 전 세계에서 볼 수 있는 모바일의 성장 수치는 글로벌 브랜드에게는 “언젠가” 추세가 아니라 엄청난 기회를 제공하는 현실임을 의미합니다.

전 세계 고객에게 다가가고자 하는 수출바우처 글로벌 기업의 경우 모바일 마케팅은 진정한 국제 브랜드를 구축하는 데 중요한 역할을 하고 있습니다. 특히 모바일 장치를 통해 거의 독점적으로 웹에 액세스하는 앱 서비스 시장에서는 더욱 중요합니다.

다음은 모바일을 글로벌 마케팅 전략의 최전선에 두기 위해 검토해야 하는 중요한 사항입니다.

1. 콘텐츠 현지화에 중점을 둡니다.

글로벌 진출 중심의 많은 회사들이 온라인 콘텐츠의 대부분을 영어로 작성하지만, 여러 글로벌 언어(다국어)로 제공되는 콘텐츠에는 큰 차이가 있습니다. 또한 번역된 콘텐츠를 모바일 영역으로 공유하는 데 있어서도 큰 차이가 있습니다.

모바일 기기에서 글로벌 기업의 브랜드 콘텐츠와 연결하는 고객은 정보 제공 콘텐츠이든 전자 상거래 기반이든 사용자가 선호하는 언어로 비즈니스를 수행할 수 있기를 원합니다. 현명한 글로벌 브랜드들은 고객의 모바일 행동에 따라 맞춤형 콘텐츠를 제공하고 있습니다. 또한 사용 중인 장치에 관계없이 원하는 언어로 콘텐츠를 제공합니다.

제품 설명이나 판매 자료와 같은 핵심 콘텐츠에 대한 기본적인 콘텐츠 번역도 중요하지만 현지화된 결제 정보, 지원 옵션 및 검색 기능을 포함하는 완전하게 고객에 맞춘 현지화 경험에 따라 모바일 사용자가 세션을 포기하거나 계속 참여할 수 있다는 점을 명심해야 합니다.

2. 올바른 타깃 시장에 집중하기

주요 신흥 시장에서 모바일 퍼스트 사고방식은 글로벌 기업이 해외 소비자와 연결하는 방식을 완전히 바꿔 놓았습니다.

미국의 Google, 중국의 Baidu, 러시아의 Yandex와 같은 글로벌 검색 엔진은 글로벌 기업이 따라야 할 모범을 보이고 있습니다. 이러한 검색 엔진의 알고리즘은 색인 생성 및 결과에서 모바일 지원 콘텐츠의 우선순위를 지정하고 노출하고 있습니다.

이런 환경에서 올바른 시장 전문 지식을 보유하는 것이 장기적인 성공에도 중요합니다. 검색 엔진에서 발견되는 모바일 우선 콘텐츠는 최고의 온라인 브랜드 인지도를 창출하는 중요한 단계이지만 브랜드 신뢰는 고객이 브랜드와 일관되고 정통한 상호 작용을 통해 시간이 지남에 따라 만들어집니다.

이는 전문적인 현지화 작업을 통해 콘텐츠뿐만 아니라 수익을 창출하는 데 도움이 되는 언어 선택서부터 문화적 차이, 참조 및 환경 설정에 이르기까지 진정한 현지화 콘텐츠를 제공함으로써 해외 고객의 신뢰를 얻을 수 있습니다.

모바일 현지화와 최적화

그렇다면 위에서 언급한 브랜드 강화, 고객의 신뢰 및 수익 창출이라는 모바일 콘텐츠의 특성은 정확하게 무엇일까요?

고객이 특정의 신속한 의사 결정 작업을 위해 스마트폰 화면에서 전환할 때 순간적이고 충동적인 순간이 중요합니다. 모바일 사이트, 스마트폰 앱 및 관련 콘텐츠를 해당 타깃 국가에 맞춰 현지화하면 고객이 사용 중인 기기에서 중요한 순간에 이탈하지 않고 기업에서 제공하는 콘텐츠를 사용할 수 있습니다.

모바일 현지화에서 고려해야 할 몇 가지 권장 사항

● 속도 문제 : 신속하게 로드되고 모바일 화면에 최적화되고 반응이 빠른 디자인을 사용하는 페이지에 모바일 환경을 최적화해야 합니다.

● 구조화된 데이터 현지화 : 모바일 고객이 검색을 통해 원하는 것을 즉시 찾을 수 있도록 위치 정보, 통화 또는 제품 스펙 정보 같은 데이터를 현지 시장에 맞춰야 합니다.

● hreflang 태그 구현 : hreflang 속성 (rel=”alternate” hreflang=”x”)은 특정 페이지에서 사용 중인 언어를 Google에 알려주기 때문에 검색 엔진은 해당 언어로 검색하는 사용자에게 그 결과를 제공합니다. hreflang 속성을 사용하면 검색 엔진에 대체 언어로 된 웹 페이지 간의 관계를 표시할 수 있습니다.

● 모바일 키워드 검토 : SEO 전략을 수립할 때 스마트폰 사용자는 종종 검색 시 해당 국가의 문화적 특성 및 타깃 연령에 따라 비공식적인 용어를 사용한다는 점을 기억해야 합니다.

● 멀티미디어 콘텐츠 번역 : 이미지에서 비디오 캡션까지 모바일에서 제공하는 콘텐츠의 모든 것을 고객이 타깃 국가의 언어로 원활하게 사용할 수 있도록 해야 합니다.

모바일 전문 현지화와 언어적, 기능적 테스팅

글로벌 시장에서 브랜드를 구축하려는 기업은 변화하는 모바일 환경에 발맞추어 갈 필요가 있습니다.

텍스트리는 수출바우처 통번역 서비스 공식 수행기관으로 해외 진출 기업의 모바일 현지화 서비스를 제공하고 있습니다. 글자 수의 길이가 다른 언어의 특성에 따라 모바일 환경에서 다국어 텍스트의 언어가 화면에서 보일 때 이상이 없는지 언어적 테스팅 및 화면 터치에 따라 오류를 검토하는 모바일 기능적 테스팅을 진행하고 있습니다.

글로벌 브랜드가 눈에 띄도록 현지화하여 최적화된 모바일 마케팅 전략에 투자함으로써 빠르게 움직이는 고객의 주목을 끌 수 있습니다.

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음주도 기대해주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의

해외 진출에 필요한 외국어 통번역 서비스 ​지원과

수출브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)