(수출바우처-매뉴얼 제작 팁국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점
​* 본 포스트는 thecontentwrangler.com의 “10 TIPS FOR WRITING INTERNATIONAL TECHNICAL CONTENT”을 참고해 작성됐습니다.

 

글로벌 화에 따라, 제품 및 서비스를 기술하는 테크니컬 커뮤니케이션 전문가에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 이는 점차 다변화되는 소비자들의 취향과 니즈를 충족시키기 위함입니다.

여러분들의 글로벌 비즈니스를 효과적으로 확장하려면, 아래의 팁을 참고하십시오. 이는 다양한 독자를 대상으로 커뮤니케이션을 구축 할 때​ 도움이 될 것입니다.

 


 

 

국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점 1. 글로벌 영어 사용

만일 영어로 된 문서를 작성한다면, 모든 영어 사용자가 이해할 수 있게끔 작성하는 것이 중요합니다. 만일 현지 전문 용어나 문화적 특정 어구를 포함할 경우 이해를 돕기 위한 표현과 예제를 조사하고 관련 태그를 붙이는 것이 좋습니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점  2. 간결하게 설명하십시오

짧고 간결한 문장은 번역사의 이해를 돕습니다. 이로 인해 대상 언어로의보다 빠르고 정확한 번역을 가능하게합니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점 3. 일관된 용어 사용

다양성을 위해 여러 어휘를 섞어서 사용하지 마십시오. 이해하기 쉽게 만들기 위해선, 같은 단어를 반복해서 사용하고 동일한 개념을 반복적으로 설명하는 것이 중요합니다. 일관성 없이 다양한 단어의 사용은 읽는이로부터 혼란을 가중시킬 수 있습니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점 4. 국가적 기호를 확인하십시오

이미지를 사용하여 설명하는 것은 대단히 쉬운 방법처럼 보일 수 있습니다. 왜냐하면 번역을 위한 단어 수를 줄이기 때문입니다. 그러나 모든 심볼이 국경간에 동일한 의미를 지니는 것은 아닙니다. 예를 들어, 일본의 적색 육각형 정지 신호는 정지를 의미하지 않습니다!

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점  5. XML을 사용하십시오

XML은 국제 관객을 위한 작문에 있어 가장 좋은 서식입니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점 6. 텍스트 확장 준비

가능한 여분의 공간 또는 자동 크기 조정을위한 계획을 세우고 계획하십시오. 주로 텍스트가 이미지 내에서 사용되고 특정 고정 너비 또는 레이아웃에 맞아야 할 때 문제가됩니다. 유럽 언어는 영어보다 20 % 이 길러질 수 있습니다. 따라서 아트웍, 그래픽 및 차트를 포함한 독창적 인 디자인을 만들 때 고려하십시오. 반면, 일부 아시아 언어로 번역하거나 많은 외국 시장에서 미국 레터 용지를 A4로 변환 할 때 텍스트가 페이지에서 “축소”될 수 있습니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점  7. 이미지 모범 사례 사용

예를 들어 문서에 그래픽을 포함시키지 말고 링크하십시오. 재사용 가능한 텍스트 구성 요소에서도 마찬가지입니다. 이렇게하면 해당 파일을 현지화 할 때 교체가 간단 해지고 향후 업데이트가보다 원활해집니다. 그래픽을 사용하면 파일 크기가 줄어들어 번역에 더욱 좋습니다. 이 때 따라야 할 다른 팁은 다음과 같습니다.

-파일을 레이어하여 완전히 편집 가능하게하십시오.

-가능한 경우 이미지의 텍스트를 유지하십시오.

-이미지와 관련된 텍스트의 확장을 허용합니다.

-스크린 샷을 아껴서 사용하십시오.

-화면 캡처 및 아트 별도 저장

-지역화 가능한 이미지를 지역화 할 수없는 이미지와 별도로 저장

 


제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점 8. CMS (Content Management System) 마스터

모든 기술자 든 아니든간에 버전 관리를 보장하면서 CMS를 진정으로 글로벌하게 쉽게 업데이트 할 수 있도록하는 데 필요한 필수 요소를 알고 있어야합니다. CMS에 다음 기능이 있는지 확인하십시오.

-다국어 아키텍처 (날짜 및 시간 형식과 같은 모든 지역 규칙을 준수하면서 모든 언어 시장에서 하나의 소프트웨어 응용 프로그램을 실행할 수 있음)

-UTF8 (라틴 문자 및 비 라틴 문자 기반 문자를 허용하는 멀티 바이트 문자 인코딩)

-XML (XML로 표시된 콘텐츠 구성 요소 관리 지원)

-가져 오기 / 내보내기 기능

-이벤트 자동화 (시간이 많이 소요되는 수동 작업을 줄이는 데 도움이 됨)

이러한 기능을 사용하면 자동화 된 규칙 기반 핸드 오프를 통해 번역 공급자와 함께 다국어 컨텐츠 워크 플로우를 간소화 할 수 있습니다.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점  9. 파일을 순서대로 가져 와서 지침 제공

CMS의 구조화 된 제약 조건을 벗어나 작업하는 경우 소스 파일을 체계적으로 정리하여 공급자와 공급자가 쉽게 번역 할 수 있도록하십시오.

이렇게하면 모든 언어에서 불필요한 조직의 노력을 방지하고 양측의 행정 오류를 방지 할 수 있습니다. 작업 조건에서 번역을 위한 모든 관련 파일을 포함하고 불필요한 파일이나 사용하지 않는 파일을 사용하지 말고 순서가 지정된 폴더 구조를 사용하십시오.

 


국제적 기술문서 제작을 위한 10가지 유의점  10. Think mobile

이미 많은 테크니컬 라이터들이 사람들이 모바일 웹에서 콘텐츠를 소비하는 방식에 맞추어 자신의 스타일을 적응시키기 시작했습니다. 해외 시장을위한 텍스트를 만들거나 준비 할 때 스마트 폰에서 콘텐츠를 얼마나 많은 잠재 고객이 읽는지 생각해 보는 것이 좋습니다.

 


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

 

2019 수출바우처 공식 수행기관 텍스트리

 

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다

 

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다

 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

​참고자료

* thecontentwrangler.com, “10 TIPS FOR WRITING INTERNATIONAL TECHNICAL CONTENT”