(수출바우처-글로벌 마케팅 팁)

온라인 마케터가 유의해야할 현지화의 함정

 

전 세계가 하나가 되고 있습니다. 이로인해 해외 진출은 이제 더이상 먼 이야기가 아닌 필수가 되어가고 있습니다.

해외 진출을 앞두고 있는 수출바우처 참여기업의 마케팅 담당자들이 이러한 현지화를 진행하는데 조금이나마 도움이 되는 팁을 공유하고자 합니다.

 

1. 대규모 콘텐츠 전략의 일부로 이메일을 간과합니다.

​​마케팅 담당자가 저지르는 가장 큰 실수 중 하나는 이메일을 더 큰 콘텐츠 전략의 일부로 간주하지 못하는 것입니다. 현지화 된 콘텐츠를 포함한 이메일은 마케팅은 대단히 효과적일 수 있습니다.

 

2. 영어에만 치중된 현지화(Localization)

마케팅 담당자가 가장 많이 보게되는 가장 일반적인 현지화의 함정은 모든 현지화가 이루어져야하는 출발점으로 전자 영어 버전에 지나치게 의존하고 있다는 점입니다. 수십 개의 서로 다른 시장에서 커뮤니케이션을 관리 할 때 영어 버전으로 보내는 경우가 많습니다.

현지화를 위해선 원어민이 문화적으로 적절한 방식으로 메시지를 전달해야합니다. 또한 현지인들이 사용하는 일상 언어를 사용하여 대상 고객의 모국어로 메시지를 전달하는데 의의가 있습니다.

 

3. 현지화는 ‘단지 언어적인 것’ 이상입니다.

현지화는 언어와 의미에서 지역적 차이를 고려하도록 요구합니다. 특정 시장에 대해 한 번 번역하면 충분하지 않습니다. 예를 들어 스페인에서는 스페인어로 번역하고 전체 국가에서 동일한 이메일을 사용하는 것이 쉬울 수도 있습니다. 그러나 카스티야 스페인어와 관련 관용구를 사용하여 마드리드 고객에게 보낸 이메일은 카탈로니아 어 언어가 사용되는 바르셀로나의 파트너에게 보내는 경우 철저한 모욕으로 간주 될 수 있습니다.

또한 브랜딩은 콘텐츠를 현지화 할 때 고려해야 할 또 다른 중요한 요소입니다. 로고, 색상 표 및 태그 라인은 각 시장에 적합한 브랜드 메시지를 전달합니다. 가령 밝고 선명한 황색으로 만든 새 로고는 중국 시장에 불쾌감을 줄 수 있습니다. ‘노란 책’은 성인용 자료와 관련이 있습니다.

 

4. 브랜드 이해도가 낮은 파트너에게 현지화를 전부 맡기는 것

마케팅 담당자가 흔히 보는 또 다른 일반적인 실수는, 자사의 브랜드에 대한 이해도가 낮은 파트너에게 현지화를 전적으로 맡긴다는 것입니다.

일반적으로 브랜드의 목소리를 개발하고 이해하고 모방하는 데 시간이 걸립니다. 그것은 한 순간에 복제 될 수있는 것이 아닙니다. 귀하의 브랜드를 현지화하는 사람들은 귀하의 브랜드 목소리에 익숙해야하고 특정 시장의 모국어를 사용해야합니다.

마케팅 담당자가 흔히 보는 또 다른 일반적인 실수는, 자사의 브랜드에 대한 이해도가 낮은 파트너에게 현지화를 전적으로 맡긴다는 것입니다.

일반적으로 브랜드의 목소리를 개발하고 이해하고 모방하는 데 시간이 걸립니다. 그것은 한 순간에 복제 될 수있는 것이 아닙니다. 귀하의 브랜드를 현지화하는 사람들은 귀하의 브랜드 목소리에 익숙해야하고 특정 시장의 모국어를 사용해야합니다.

 

 

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다

 

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)