최근 특허 보호에 관한 관심이 커지고 있습니다. 이와 관련해 오늘은 해외 진출을 앞둔 스타트업 바우처 및 수출바우처 기업들에게 도움이 될만한 특허 번역의 중요성에 관해 이야기해보도록 하겠습니다.

 

특허 번역은 발명가, 디자이너 및 제작자의

독점적인 이익을 인정하는 기술 문서이기

대단히 때문에 중요합니다.

 

특허 번역은 발명가, 디자이너 및 제작자의 독점적 인 이익을 인정하는 복잡한 기술 문서이기 대단히 때문에 중요합니다.

특허 할 때 발명가의 목표 중 하나는 특허의 최대 국제화를 달성하는 것입니다. 서로 다른 국가에서 보호받을 수 있도록 원본 특허는 발명이 판매될 관할지의 언어로 번역되어야합니다. 해당 국가의 법률에 의해 부여 된 등록 명칭에 대한 인증서를 얻기 위해서는 번역이 반드시 필요합니다.

그러나 왜 특허 번역이 그렇게 중요합니까? 세계 경제에서 지적 재산산업재 는 기업이 경쟁력을 유지하고 비즈니스를 유지할 수 있도록하는 도구입니다. 기업 발전에 필수적인 이러한 권리가 보호 받기 위해서는 해당 관할권에서 특허를 취득 할 필요가 있습니다. 따라서 필연적 인 번역 외에도 공식적으로 신청자의 재산이되는 보조금 또는 등록이라는 제목을 얻기 위해 필요한 프로토콜, 절차 및 서류를 알아야합니다.

 

 

각 특허의 번역 자체가 하나의 도전입니다.

직접적이고 명확하며 간결한 언어는 특허 번역에 꼭 필요한 것입니다. 이러한 유형의 번역에서 화학 제품이나 기술 장치에 관해 이야기 할 때 번역 된 단어가 원문이 정확히 무엇인지를 설명하는 것이 필수적입니다.

대중을 고려할 때 대상 특허는 산업 재산권 전문 번역가에게 또 다른 필수 불가결한 과제입니다. 그러한 번역자는 대상 언어의 원어민 일뿐만 아니라 번역의 주제에 대한 전문가여야합니다. 그는 완전한 신뢰성을 지닌 발명품을 설명하는 데 필요한 기술 어휘를 알고 있어야하며 문서를 제출할 특허청에서 요구하는 형식을 잘 알고 있어야합니다.

 

부정확한 번역의 결과로는 극심한 피해가 따라올 수 있습니다

정확하지 않거나 품질이 좋지 않은 번역은 범위 또는 특허를 제한할 수 있으며 재정적 및 법적 재앙으로 이어질 수 있습니다. 불행하게도 사실은 발명가가 각기 다른 특허 가능성 기준에 따라 부여 된 것이 아니라 특허 청구항의 번역에 하나 이상의 오류가 포함되었을 수 있기 때문에 각 국가에 따라 동일한 특허에 대해 다양한 수준의 보호를 달성 할 수 있습니다. 그것의 가장 매력적인 잠재 시장에 대한 특허를 부적격으로 만들 수 있습니다.

 


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다

 

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)