[기술문서/매뉴얼제작] 기술문서의 종륲와 번역에서의 유의사항

//[기술문서/매뉴얼제작] 기술문서의 종륲와 번역에서의 유의사항

[기술문서/매뉴얼제작] 기술문서의 종륲와 번역에서의 유의사항

 

 

[기술문서/매뉴얼 제작]

다양한 기술문서의 유형과

번역에서의 주의점

 

기술 문서에는 다양한 유형의 문서들이 있습니다. 기술 문서에는 보고서, 뉴스레터, 프레젠테이션, 웹 페이지, 브로셔, 제안서, 편지, 전단, 그래픽, 메모, 보도 자료, 핸드북, 구체적 사양을 기재한 Specification, 스타일 가이드 등이 포함됩니다. 여러 종류의 기술문서들 사이의 차이점을 이해하기 위해서는 이것을 적당한 범주로 나누는 것이 좋습니다.

오늘은 다양한 기술문서의 종류에 대해 알아보고, 기술문서의 번역에 있어 고려해야 할 점이 무엇인지에 대해 알아보는 시간을 갖도록 하겠습니다.

 

 

일반적으로 기술 문서를 두 가지 유형으로 분류할 수 있습니다.

기술 문서를 읽는 대상에 따라, 즉 독자가 누구인가에 따라 기술 문서를 크게 두 가지 유형으로 나눌 수 있습니다.

 

1. 프로세스 문서(Process Documents)

 

프로세스 문서는 시스템의 개발, 테스트, 유지 보수 및 개선에 대해 설명하는 문서입니다. 프로세스 문서는 관리자, 엔지니어, 테스터 및 마케팅 전문가가 주로 사용하게 되는 문서이고, 그렇기 때문에 기술 용어 및 산업별 전문 용어가 포함되어 있습니다. 이러한 유형의 문서에는 API, SDK 및 코드 문서, 내부 개발 문서 등이 있습니다.

 

2. 사용자 문서(User Documents)

 

사용자 문서는 우리가 흔히 말하는 ‘사용자 매뉴얼’이라고 볼 수 있습니다. 이는 고객에게 제품을 올바르게 사용하기 위한 방법을 제시하는 데 필요한 정보를 제공합니다. 사용자 문서에는 주로 올바른 사용을 위한 가이드 및 설명 자료가 포함되어 있습니다. 이러한 문서는 전문 용어 대신 일상 용어를 사용하여, 초보 독자들에게도 명확하고 간결한 정보를 제시할 수 있도록 합니다. 사용자 가이드, 문제 해결 설명서 등이 그 예시입니다.

 


 

사용자 설명서(매뉴얼)

 

특정 시스템의 사용자를 돕기 위한 기술문서입니다. 주로 GUI(Graphical User Interface)를 통해 수행할 수 있는 작업에 초점을 맞춥니다. 전문용어가 최소한으로 사용되게 하고, 고객이 완전히 이해할 수 있도록 하는 것이 중요합니다.

 

릴리스 노트(Release Notes)

 

버그 수정 및 추가 기능이 포함된 소프트웨어 제품과 함께 배포되는 기술 문서입니다. 일반적으로 조직의 최종 사용자, 고객 및 클라이언트와 공유되는 문서라고 볼 수 있습니다.

 

API(Application Programming Interface) 설명서

 

제공하는 서비스와 이러한 서비스를 사용하는 방법이 설명되어 있으며, 고객이 실용적인 목적으로 알아야 할 모든 것을 통틀어 다루는 것을 목표로 합니다. 대체적으로 파일과 같이 규격화된 서류에서 찾을 수 있지만 블로그, 포럼, Q&A 웹 사이트와 같은 소셜 미디어에서도 찾을 수 있습니다.

 

MRD(Market Requirements Document)

 

시장에서 제품 또는 서비스에 대한 고객의 요구와 그 세부사항을 기술한 문서입니다. 일반적으로 대상 고객이 누구인지, 이 제품과 경쟁 관계에 있는 제품이 무엇인지와, 고객이 이 제품을 원하는 이유를 설명합니다.

 

URD(User Requirements Document)

 

사용자가 소프트웨어에서 수행할 것으로 예상되는 작업에 대해 설명하는 기술문서입니다. URD에 문서화된 정보는 소프트웨어가 수행해야 하는 작업을 정확히 설명하기 위한 것이며 계약의 일부가 됩니다. 고객은 URD에 없는 기능을 요구할 수 없으며, 개발자는 URD 항목을 놓쳤을 경우 제품을 완벽하게 준비했다고 주장할 수 없습니다.

 


 

해외진출을 하는 많은 제조회사들은 이러한 기술문서를 번역하게 됩니다. 기술의 발전이 모든 문제를 쉽게 해결할 수 있는 것처럼 보이지만, 기술 문서 번역에 있어서는 그렇지 않습니다.

구글과 페이스북과 같은 기업들은 기계 번역을 활성화하기 위해 노력하지만, 이러한 기계 번역 방법은 여전히 고객과 회사의 요구를 충족시키는 정확한 기술번역을 제공하는 것과는 거리가 멀기 때문입니다.

기술 문서를 번역하는 데 있어서 기계 번역에 완전히 의존해서는 안됩니다.

다음에서는 기술 문서의 번역에 있어서 기계 번역을 사용하는 것이 왜 최선의 방법이 아닌지에 대해 알아보겠습니다.

 


 

 

 

정확하고 기술적인 문서 번역에는 사람이 직접 관여해야 하며, 주제에 대한 전문적 지식이 필요합니다 .

번역이 필요한 특수 전문용어 및 해당 산업의 특정 용어를 완전히 이해 한 사람 만이 의도한대로 메시지를 효과적이고 정확하게 전달할 수 있기 때문입니다. 그렇지 않으면 문법 오류, 용어의 오역 등으로 사용자를 혼란을 주거나 의도와 다른 의미 전달이 이루어지게 됩니다.

또한 기계번역은 목표 시장의 지역적, 문화적 차이를 이해하지 못합니다. 이로 인해 의도한 메시지와 뉘앙스를 제대로 전달하지 못하게 될 수 있습니다.

 

 

현존하는 최고의 번역 소프트웨어는 80개 언어만 지원할 수 있습니다. 하지만 전 세계에서 사용되는 언어는 수천 가지입니다.

고려해야 할 다른 언어 관련 문제도 있습니다. 예를 들어 프랑스어와 같은 특정 언어에서는 단어 자체에 남성 또는 여성의 성별을 사용합니다. 태국어에서 “I”라는 단어는 성별과 맥락에 따라 적어도 10 가지 다른 방식으로 번역될 수 있습니다.

이것이 바로 전문 번역가만이 문맥, 뉘앙스 및 문화적 관습을 고려한 정확한 기술 문서 번역을 진행할 수 있는 이유입니다. 텍스트리는 지속적으로 수출바우처 참여기업이 해외 진출을 위해 필수적인 현지화와 전문번역에 관한 다양한 정보를 제공하여 글로벌 브랜드로 성장하는데 조금이나마 도움이 될 수 있는 정보를 제공해 드리고 있습니다.

 


 

오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

 

 

 

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

 

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

 

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

 

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)

 

2019-07-04T17:32:06+00:00