[수출바우처 – 글로벌 웹사이트 구축을 위한

번역 VS 현지화 : 무엇을 택해야 할까요?]

웹사이트 번역 서비스와 웹사이트 현지화 서비스라는 용어는 종종 서로 상응하는 의미로 사용되기 때문에, 마케팅 담당자 혹은 일반 직원들 또한 이 둘의 차이점을 알지 못하는 경우가 많습니다. 유사한 용어, 프로세스 및 서비스를 구별하고 이해하는 것은 단순히 업계에 대한 지식에만 도움이 되는 것이 아닙니다.

텍스트리는 해외 진출을 앞두고 계신 모든 수출바우처 참여기업 및 중소중견기업, 스타트업기업들이 좋은 결실을 맺을 수 있도록 함께하고 있으며, 귀사와 귀사의 브랜드가 더욱 효율적이고 수익성 있게 현지화와 번역을 진행할 수 있도록 돕는 수출바우처 수행기관입니다.

오늘은 웹 사이트 번역 서비스와 현지화 서비스의 차이점을 이해하기 위해

몇 가지 간단한 정의부터 살펴보겠습니다.


번역 VS 현지화?

웹 사이트 번역은 텍스트, 멀티미디어, eBook 또는 앱과 같은 웹 콘텐츠의 원본(소스) 언어 버전을 다른(대상) 언어로 변경하는 프로세스입니다. 이 문제는 단순히 한 언어에서 다른 언어로 단어를 대체하는 작업입니다.

반면,

웹 사이트 현지화는 타겟 지역의 현지 소비 형태에 맞게 웹 콘텐츠와 어플리케이션을 조정하는, 보다 전문화된 프로세스입니다. 웹 사이트 현지화는 번역을 넘어, 소스 언어 및 기타 사이트 요소를 수정하고, 고객에게 대상 언어에 대한 문화적인 요소들을 더 많이 어필합니다.

번역을 통해 소스 언어가 원시적인 단어와 단어가 접합된 그대로의 형태인 word-to-word 상태로 남아있을 경우 해당 부분이 전달하고자 하는 의도와 의미의 명확성이 제대로 전달되지 않는 문제가 종종 발생합니다. 이렇게, 기계 번역의 경우, 원래 전달하고자 하는 메세지와 전혀 다른 의미의 메세지를 전달하게 되는 문제가 발생할 수도 있습니다.

단적인 한 예를 들자면 이렇습니다. 고도로 훈련된 언어학자가 웹사이트의 소스 언어를 ‘번역’한다고 해도, ‘번역’ 그 자체만으로는 여전히 새로운 시장에 효과적으로 반향을 일으키고 브랜드 메세지를 충분히 전달하는 데 필요한 문화적, 기술적 뉘앙스의 수준이 부족할 수 있습니다.

실제로, 글로벌 웹 사이트의 품질과 효용은 단순히 언어를 번역하는 것만으로 결정되는 것이 아닙니다. 고객의 서비스 만족도를 충분히 보장하기 위해, 유수의 상위 글로벌 브랜드들은 자신들이 가지고 있는 지역별 온라인 빅데이터를 이용해, 세부적으로 조정하기 위한 현지화 전략을 채택하고 있습니다.

Localization vs. Translation: What’s the Difference?


그러므로, 웹사이트 번역 서비스는 언어 장벽을 해소하기 위한 간단한 단순작업에 지나지 않는다고 볼 수 있습니다. 하지만 이와는 대조적으로, 웹 사이트 현지화 서비스는 글로벌 시장의 문화적, 기능적, 언어적 기대에 부응하기 위해, 메시지를 보다 심도있게 세분화하는 것을 수행하는 서비스라고 볼 수 있습니다.

문화적 측면의 콘텐츠 VS 기능적 측면의 콘텐츠

세인트루이스 대학교 국제 비즈니스 부교수 인 Nitish Singh 박사에 따르면, 오늘날의 글로벌 경제 조직에서 성공적으로 경쟁하기 위해서는, 웹 사이트와 디지털 미디어 콘텐츠를 세부적으로 조정하거나 현지화하여, 세계 각지의 청중들에게 분명하게 전달해야 합니다. Singh 박사는 “넓게 보자면, 마케팅 관점에서 현지화는 기본적으로 최종 사용자의 기대에 가장 잘 부합하도록 시장을 향해 공급의 방식을 세부적으로 조정하는 것을 의미합니다.”라고 말합니다.


문화적 측면의 콘텐츠의 예는 다음과 같습니다.

해당 문화권 내에서 특정한 의미를 가진 색상, 모양, 크기, 스타일이 한 예입니다. 이미지, 아이콘, 그래픽 또한 타겟 시장의 문화적 의미를 담고 있는 경우도 있기 때문에 기호나 이미지를 사용하는 데에도 사전 조사를 바탕으로 해야 합니다. 또 하나의 무시하지 못할 중요한 문화적 요소로서는 사회에 통용된 유머코드, 에티켓, 의식, 상징들이 있습니다. 그 외에도 사회적으로 중시하는 가치, 사람과 사람 간의 관계에 대한 시선, 국가적 신념 등이 있습니다.

기능적 측면의 콘텐츠의 예는 다음과 같습니다.

날짜 및 시간 형식, 전화 번호 및 연락처 정보, 혹은 가중치, 지리적 측정값 등과 같이 비교적 객관화된 수치로 나타낼 수 있는 것들이 있습니다. 그 외에도 브랜드 메세지를 전달하는 역할은 하는 언어적 컨텐츠, 제품 설명, 리뷰 등이 바로 기능적 컨텐츠의 예시입니다.

현지화 전문가들은 웹 콘텐츠의 적용을 넘어 국가 또는 지역 시장의 선호도를 충족시키는 것이 진정한 현지화라고 말합니다. 어떤 경우에는, 문화적 매력을 극대화하고, 당황스럽거나 불쾌한 커뮤니케이션을 피하기 위해, 광고 및 마케팅 캠페인 메시지를 재편집하거나 “transcreate(창조적 번역 : 번역을 하되 창의적으로 할 필요가 있다는 새로운 개념)”하는 경우도 있습니다.


현지화 : Transcreation(창조적 번역)의 사례

Transcreation(창조적 번역)의 한 예는 코카콜라의 “Share coke” 캠페인입니다.

이 캠페인은 2011년 호주 출시 이후 150개의 인기 있는 이름들을 자사 제품에 각인시킨 캠페인을 진행했고, 이는 소비자에게 열성적인 반응을 이끌어내며 전 세계적으로 성공을 거두었습니다. 하지만 코카콜라는 전 세계적으로 이 캠페인을 확대시켜 소비자의 반응을 끌어내기 위해 계획을 수정했습니다.

예를 들어 중국에서는 캠페인에서 사람 이름 대신 학우, 친구(예: “Classmate” 및 “Close Friend”)를 사용했습니다. 중국인들이 이름이 직접 부르지 않는 문화를 존중하며 변경한 이 접근법은 캠페인의 소비자 친화적인 성격을 유지하면서도, 중요한 문화적 요소를 간과하지 않도록 한, 아주 좋은 지역별 현지화의 선례라고 볼 수 있습니다.


번역 VS 현지화 : 무엇을 택할지에 대해

웹사이트 번역과 현지화는 전략적인 수준에서부터 그 의의가 다릅니다. 특정 시장의 일부 콘텐츠 유형에는 간단한 번역이 더 적합할 수도 있습니다. 현지화는 고도로 감성적이고 창의적인 마케팅 콘텐츠를 세부적으로 수정, 개편하여 타겟 시장 지역에 분명하게 브랜드 메세지가 전달되도록 할 때 필요합니다.

귀사의 웹 사이트에는 마케팅을 위한 카피. 법률 및 기술 정보 혹은 소비자가 생산한 커뮤니티 내의 콘텐츠에 이르기까지, 다양한 여러 가지의 콘텐츠 유형이 포함되어 있을 수 있습니다. 수출바우처 참여기업들과 해외진출을 앞두고 있는 스타트업 기업들은, 효율성과 비용을 고려해 이러한 콘텐츠 유형에 개별적으로 번역을 적용할 것인지, 현지화를 적용할 것인지에 대해 철저히 분석하는 것이 중요합니다.

일반적으로 청중과 콘텐츠의 특성 및 의도를 가장 먼저 고려사항에 두고 보게 되면 어떤 방식을 택해야 할지 더욱 명확해집니다. 그 외의 고려해볼만한 지표로는 업데이트 기간, 수명 및 예산 등을 고려해야 할 것입니다. LSP(Language Service Provider)의 역량에 따라 여러 가지 옵션이 있을 것입니다. 이러한 결정을 내리고 프로젝트를 진행할 때, 광범위하고 넓은 범위의 서비스를 지원하는 숙력된 전문번역 회사와 함께하는 것이 좋습니다.


충분한 계획과 웹 사이트 개편에 집중된 현지화 전략, 그리고 귀사의 전략 실행을 지원하는 숙련된 LSP파트너와 함께하는 것이 좋습니다. 이를 통해 귀사의 웹사이트 번역을 보다 쉽고 수월하게 진행할 수 있습니다.

제대로 준비하지 않으면 비즈니스에 많은 시간과 비용이 소요될 수 있습니다. 믿을 수 있는 LSP 파트너와 함께한다면 복잡성을 줄이고, 브랜드를 해외시장에 출시하기 까지의 기간을 단축할 수 있게 만들고, 이를 통해 전 프로세스에서 소요되는 비용을 절약할 수 있게 할 것입니다.


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)