귀사의 해외 진출을 위한 다국어 번역 및 현지화 작업에 있어, 전문번역회사는 아주 중요한 협력관계가 되어줄 것입니다. 두 회사 간의 협업에 있어서는, 각자가 제공해야 하는 요소를 분명히 알아야 완벽한 결과물을 얻을 수 있습니다. 텍스트리는 3년째 수출바우처 참여기업 및 스타트업 기업들의 해외 진출을 돕는 수출바우처 수행기관으로 함께하고 있습니다. 오늘은 텍스트리와 같은 전문번역회사와 최대한 효율적으로 작업하기 위한 몇 가지 간단한 단계를 소개해 드리겠습니다.

[수출바우처 – 전문번역회사와

성공적으로 함께 일하는 법 7가지]

1. 전문번역회사에서 귀사에게 필요한 일을 수행하는지 확인합니다.

프로젝트를 처리하기 위해 협력할 최고의 전문번역회사를 선택하기 전에 철저한 조사를 하지 않으면, 귀사의 원활한 프로젝트 진행에 차질이 생길 수 있습니다. 해당 전문번역회사의 포트폴리오와 경험이 아무리 다양하고 뛰어난 전문번역회사라고 해도, 모든 언어로 해야 하는 작업이거나, 모든 종류의 문서로 해야 하는 작업이라면, 이를 처리하는 데 어려움이 있을 것입니다.

전문번역 에이전시의 웹사이트에는 주로 그들이 번역하는 언어, 그들이 전문적으로 하는 일의 종류, 그리고 종종 그들의 주요 고객들과 함께한 프로젝트를 샘플, 포트폴리오를 통해 볼 수 있게 되어 있습니다. 제공받을 수 있는 이러한 정보들을 토대로, 해당 전문번역회사가 귀사의 요구를 수용하고 확실히 처리할 수 있을지 확신이 서지 않는다면, 철저하게 처음부터 끝까지 물어보고 짚고 넘어가는 것이 매우 중요합니다.

2. 귀사에 대한 정보를 제공하고, 충분한 소개를 하세요.

귀사가 함께 프로젝트를 진행할 파트너 전문번역회사를 결정했다면, 이제 해당 전문번역회사에서 귀사에 대해 잘 알 수 있도록 충분한 정보를 제공할 때입니다. 함께 작업을 하기로 한 전문번역 에이전시가 귀사의 사업에 대해 완벽한 수준의 전문가가 될 필요는 없지만, 귀사가 어떤 회사인지에 대해 어느 정도의 심도 있는 정보를 심어주는 것이 아주 중요합니다.

그렇게 해야, 귀사가 공략하고자 하는 타겟 소비자에게 제공할 컨텐츠를 맞춤 설정할 수 있고, 귀사의 비즈니스 수행 분야에 필요한 전문 어휘를 숙지하고 작업을 시작할 수 있습니다. 어떤 전문번역 대행사들은 다른 회사들보다 귀사와 관계를 쌓는데 더 많은 시간을 할애할 수도 있지만, 추후의 장기적 파트너십을 위해서는 이것 또한 매우 중요합니다.

3. 필요 이상으로 일을 진행할 필요는 없습니다.

성공적인 해외 진출을 위해 전문번역회사와 함께 일하고자 한다면 프로젝트의 시작이 이미 원활히 진행되고 있다는 것을 의미합니다. 귀사가 비록 프로젝트를 진행하고자 하는 타겟 언어에 대해 어느 정도 알고 있더라도, 해당 언어에 대한 전문가가 아니라는 것을 숙지하고 있을 것입니다. 그러나 번역과 현지화 작업은 단순한 언어적 능력 이상의 기술을 필요로 합니다.

예를 들어, 귀사에서 1차 번역을 시도해 자료를 전달해주게 되면 시간이 절약되는 것처럼 보일 수도 있지만, 그렇지 않은 경우가 훨씬 많습니다. 타겟 언어로 번역한 글이 확실한 의미를 전달하지 못하고 정확하지 않다면, 파트너십을 맺은 번역회사 측에서는 오히려 추가적인 시간을 들여서 재작업을 하고 있을 것입니다.

반면에, 원어로 잘 쓰인 텍스트는 훨씬 더 유용한 정보를 제공하고, 한 번에 매끄럽게 번역될 수 있습니다. 귀사에서 1차적 번역 작업을 진행 후 작업 요청을 하는 것이 좋다고 생각되어 질지라도, 특정 단어나 구문에 설명이 필요할 경우가 많기 때문에 원본 텍스트를 보내주는 것이 작업에 가장 좋습니다.

4. 프로젝트 마감일에 대해 분명하게 명시해주는 것이 중요합니다.

전문번역회사와 함께 일하며 협의할 가장 중요한 사항 중 하나는 마감기한입니다. 귀사는 가능하면 빨리 컨텐츠를 번역해달라고 요청을 할 수 있겠지만, 전문번역 에이전시의 입장에서는 귀사의 프로젝트만이 아닌 그 외의 프로젝트 수행들로 인한 일정 조절이 필수이기 때문입니다.

번역된 컨텐츠의 품질을 보장받고 싶다면 아무 이유 없이 긴급한 상황을 만들어서는 안 됩니다. 작업에 있어서, 마감일에 대해 분명히 명시해 주기만 해도 마감일까지 프로젝트 진행이 순조롭게 풀릴 수 있습니다. 이에 전문번역회사는번역의 품질을 떨어뜨리지 않는 선에서 프로젝트를 얼마나 빨리 끝낼 수 있는지에 대해 확실하게 알려줄 것입니다.

귀사에서도 역시 이에 대한 피드백과 회신을 줘야 합니다. 귀사에서 요청한 마감일보다 빨리 진행되어야 하는 사항이 생긴다면, 일이 우연찮게 빨리 처리되지 않는 이상은, 차후에 이루어질 작업과 프로젝트에 대해 차질이 생겨 문제가 많아질 것입니다. 또한, 만약 귀사가 프로젝트를 보다 빠르게 진행하기 위해 즉시 빠른 시일 내에 작업을 완료하라고 요청한다면, 최종 컨텐츠의 품질이 매우 좋지 않을 수도 있고, 파트너십을 맺고 있는 전문번역회사가 귀사와 다시 일하는 것을 꺼리게 될 수도 있습니다.

5. 전달하고자 하는 브랜드 메시지가 명확해야 합니다.

대부분의 업무를 전문번역회사에 맡길 수 있겠지만, 귀사의 입장에서만 분명하게 답할 수 있는 질문이 몇 가지 있을 것입니다. 예를 들어, 다국어 마케팅 현지화 작업에서는 종종 회사, 프로그램, 이벤트 또는 제품의 이름을 접하게 되는데, 어떤 브랜드들의 경우 브랜드 네임이 각 문화권의 언어에 따라 그 의미와 이미지가 매우 달라지는 경우들이 종종 있습니다. 이러한 브랜드 네임들의 경우, 정작 타겟 문화권의 언어에서는 원래의 의미가 없어지기도 하고, 왜곡되는 경우가 많습니다.

한 예로, LujoPlus(Lujo는 스페인어로 Luxury, 즉 고급이라는 뜻입니다)라고 불리는 라인을 가지고 있는 스페인 비누 회사가 있다면, 스페인 현지 지역의 구매자들은 해당 제품이 타제품보다 고급의 제품이라는 것을 이해할 수 있겠지만, 영어를 사용하는 영어권의 잠재 고객들은 “Lujo”가 “Luxury”의 스페인어라는 것을 알지 못하고 그 의미를 정확하게 캐치하기 힘들 것입니다.

이러한 케이스가 반드시 나쁜 것을 의미하는 것만은 아닙니다. 원래 소리가 나는 대로 브랜드 네임의 소리를 그대로 차용하되, 그 용어에서 주는 의미만 삭제할 수도 있고, 영어 마케팅을 진행할 시엔 번역된 브랜드 네임을 차용하는 것도 한 방법입니다.

중요한 것은 어떠한 특정 용어를 사용할 것인지에 대한 분명한 결정을 내리고, 통일성과 일관성을 유지하는 것입니다. 일부 프로모션에서는 제품이 A라고 불리고 다른 제품에서는 A-1과 같이 다른 용어로 불리거나 차이가 나게 되면, 작업하는 전문번역 에이전시에서는 이를 혼동할 수 있게 되고, 나아가 타겟 소비자에게도 혼동을 줄 수 있습니다.

전문번역회사는 귀사가 원하는 어떤 특정 용어를 사용하고, 해당 용어가 일관성과 통일성을 가질 때 작업하는 것이 훨씬 수월해질 것입니다.

6. 프로젝트와 관련한 연구가 필요할 때 충분한 참고사항을 제공합니다.

귀사의 사업에 대한 리서치는 전문번역회사 업무의 일부라고도 볼 수 있습니다. 번역을 하는 입장에서는, 귀사가 진행 중인 사업 혹은 산업 군에 대해 익숙하지 않은 것을 발견하면, 번역 작업을 진행하기 전에 핵심과 요점을 찾으려고 노력할 것입니다. 이 점에 있어서는, 전문번역회사가 타겟 언어로 전달하고자 하는 중요한 세부 사항들을 잘못 전달받거나, 왜곡하고 있지 않다는 것이 아주 중요합니다.

컨텐츠에 대해 완벽하게 설명할 수 있어야 하는 것이 반드시 이들의 의무는 아니지만, 정보에 대한 부가 설명 및 참조를 위해 여기저기 유용한 참고 사항을 틈틈이 명시해 두면, 번역하는 데에 드는 많은 시간을 절약할 수 있습니다.

7. 장기간 파트너 관계를 맺는 경우 피드백을 제공하는 것이 중요합니다.

귀사와 함께 프로젝트를 진행하는 전문번역회사는 귀사가 프로젝트 결과에 만족하기를 바랄 것입니다. 다른 종류의글쓰기와 마찬가지로, 번역 업무를 수행하는 입장에서는 작업 결과물을 개선하기 위해 피드백을 중요시하고, 이를 토대로 수정사항을 체크합니다. 최종으로 발주하게 되는 번역물이 전달되기 위해서는, 귀사가 주는 피드백을 바탕으로 컨텐츠를 세심하게 다듬는 과정이 필요합니다. 이러한 과정을 거쳐야만, 번역된 컨텐츠 내에서 타겟 언어가 소스 언어가 전달하고자 하는 의미를 제대로 전달될 수 있고, 오류가 없도록 할 수 있습니다.

하지만 언어의 표현법에 있어, 개인적인 선호나 기호의 문제들은 항상 있을 수 있습니다.

번역된 컨텐츠가 귀사가 원하는 방향으로 진행되었는지 판단하는 것은 귀사만이 할 수 있습니다. 따라서 전문번역회사와 지속적인 파트너십을 구축하고 있다면, 다른 방식으로 진행되었으면 하는 작업이 있는지에 대해서도 분명히 알려주어야 합니다. 신뢰할 만한 전문번역회사라면, 귀사의 요구에 가장 잘 부합하도록 콘텐츠 스타일이나 포맷을 조정할 것입니다.

물론, 최고의 번역을 이끌어내기 위해 무엇이 필요한지에 대해서는 각 번역자에 따라 그 의견이 제각기 다를 수도 있습니다. 그러나 이러한 점을 충분히 염두에 두고 협업한다면, 명료하면서도, 최고의 효과를 낼 수 있는 최종 컨텐츠를 제작할 수 있을 것입니다.


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)