해외 신규 시장에 진출하기로 한 수출바우처 참여기업 및 스타트업 기업들에게 있어 현지화 작업의 중요성은 늘 중요하게 여겨졌지만, 웹 페이지 현지화 이외에도 소프트웨어 현지화 또한 그 중요성이 매우 대두되고 있습니다.

오늘은 소프트웨어 현지화 전략을 제대로 준비하는데 필요한 6가지 단계를 알아보는 시간을 갖도록 하겠습니다.


1. 철저한 계획과 연구가 필요합니다.

제품을 출시하기 전에는 포괄적이면서도 깊은 연구와 조사가 필요합니다. 소프트웨어에 자신이 있고 매출을 잘 올린다고 해서, 해외 시장의 깊이를 알지 못하는 채로 뛰어들 수는 없기 때문입니다. 소프트웨어 현지화를 통해 매출을 신장하고, 소비자에게 제품이 채택될 수 있도록 하는 현명한 메시지 전달을 이뤄내기 위해서는 철저한 계획과 연구가 필요합니다.

따라서, 귀사가 성공할 가능성이 높은 개별 시장에 대해 고려해야 합니다. 사이트 트래픽 방문자와 소프트웨어 사용자를 분석하면 도움이 됩니다. 방문자가 유럽에서 많이 오는지, 아시아에서 많이 오는지, 그들의 문화와 법은 귀사가 위치한 곳과 얼마나 비슷한지 아는 것이 중요합니다. 전 세계에는 35억개 이상의 네트워크가 있지만 그렇다고 해서 모두 귀사의 제품에 소비자의 관심을 끌 수는 없기 때문에, 먼저 세심한 연구와 계획을 통해 포커스를 정하는 것이 중요합니다.

세계에는 다양한 언어가 있고 각 언어는 각각 다른 양의 공간을 차지합니다.

계획 및 조사 단계에서는 소프트웨어 설계 레이아웃과 같은 중요한 요소를 고려해야 합니다.

또한, 전 세계의 인터넷 속도를 고려해야 합니다. 사용자는 로딩이 되는 동안 기다리는 것을 싫어할 것이기 때문에, 최대한 사이트를 빠르게 로딩할 수 있어야 합니다. 즉, 로컬 인터넷 속도에 크게 의존하지 않는 경우 CDN(Content Delivery Network : 인터넷 사용 환경에서 게임 클라이언트나 콘텐츠를 사용자의 PC로 효율적으로 전달하기 위해 분산된 서버에 데이터를 저장해 전달해주는 시스템)을 사용하여, 모두에게 최적의 사용자 환경을 제공할 수 있도록 하는 것이 좋습니다.

소프트웨어 현지화 비용은 현지화 하려는 언어 수에 따라 분명히 증가할 것입니다. 막대한 예산을 마음대로 운용할 수 없다면 200개 언어로 한꺼번에 현지화를 진행할 필요가 없습니다. 한 예로, 중국은 세계에서 가장 수입이 좋은 시장 중 하나이지만, 진입장벽이 높고 뚫기 힘든 시장 중 하나입니다. 코카콜라, 맥도날드, 구글 같은 대기업 또한 중국에서의 현지화 과정에서 문제가 생길 수 있고 이러한 가능성을 염두해, 진출 전에 제품을 완벽한 상태로 준비하는 것이 중요합니다.

2. 팀을 잘 구축하는 것이 중요합니다.

소프트웨어 현지화를 성공적으로 해내려면 팀을 잘 구성하는 것 또한 중요합니다. 모든 사람이 프로그래머이고 모든 프로그래머가 언어학자인 것은 아니기 때문에, 효율적인 협업이 용이하도록 해야 합니다.

세계 여러 지역에서 작업자가 협업하게 되는 경우, 원격으로 작업하는 경우가 있을 것이고, 필요한 경우 언어의 장벽을 해소해 줄 네이티브 번역가가 필요할 것입니다. 이러한 현지 번역가의 경우, 현지에서 사용되는 은어와 어휘를 이해하고, 현지 지역 고객들의 요구를 포착하고 들을 수 있어야 합니다.

그러나 이러한 현지 번역가의 경우에도 기본적인 기술이나 해당 분야의 전문용어에 대한 충분한 지식이 필요합니다. 컴퓨터 사용법을 잘 모르는 사람에게 HTML과 문자열에 대해 이야기하기 시작하면 대화가 잘 되지 않는 것처럼, 유니코드를 사용하고 국제화 기술을 소프트웨어에 적용하는 방법을 이해하는 숙련된 소프트웨어 개발자가 필요합니다. 통역사 역시 해당 산업군에서 어떻게 일하는지에 대한 이해를 키워야 할 것입니다. 단순히 번역하기 위해 임의의 문자열을 타겟 언어로 바꾸어 전달하는 대신에, 뉘앙스와 문맥의 중요성을 고려해 의미를 제대로 전달할 수 있게 하기 위해 깊게 알아야 합니다.

또한, 어떤 나라의 경우에는 프로모션을 자유롭게 진행할 수 없는 경우도 있기 때문에, 타겟 시장 내에 적용되는 규칙과 법률을 고려하려면 지역 시장에 대해 잘 알고 있는 마케팅 고문과 법률 고문도 필요할 것입니다. 그리고 어느 비즈니스에서나 가장 중요하다고 볼 수 있는, 관리 능력이 뛰어난 사람이 역시 필요합니다. 익숙하지 않은 해외 시장으로의 진출일수록 더욱 귀사의 사업을 결속력 있고 단단하게 해줄 통솔자가 필요합니다.

3. 올바른 번역 관리 소프트웨어를 이용해야 합니다.

올바른 TMS(Translation Management System : 번역 관리 소프트웨어)에는 팀을 원활하게 관리하고, 작업을 효율적으로 하게 해주는 몇 가지 주요 기능이 있습니다. 이를 통해 귀사가 비용을 절감할 수 있게 해주고, 전 세계에서 작업하는 팀을 보다 효율적으로 관리할 수 있도록, 적절한 웹 기반 TMS 플랫폼을 찾는 것이 좋습니다.

또 한 가지 염두해 둘 점은, 자동화를 보다 쉽게 할 수 있는 API(운영체제와 응용프로그램 사이의 통신에 사용되는 언어나 메시지 형식)가 있는지 확인하는 것이 좋습니다. 내장된 API를 사용하면 프로그래머가 작업의 동선에 있어 새로운 제품을 쉽게 통합할 수 있고, 결과적으로 일이 좀 더 효율적으로 이루어질 수 있게 해줍니다. 특히, 다양한 언어로 현지화 작업을 진행하거나, 복수의 소프트웨어에 대한 현지화 작업을 해야 하는 복잡한 경우라면 더욱 그렇습니다.

TMS는 작업을 함께 진행하는 팀원들이 쉽게 협업할 수 있게 해주는데, 구성원 간 서로 메세지를 남기고 스크린샷을 업로드할 수 있게 하고, 태그를 달고 피드백을 남길 수 있도록 하며, 프로젝트를 더 효율적으로 진행할 수 있도록 합니다. 적절한 TMS를 사용하면 더 이상 스프레드시트를 사용하여 손수 작업을 다시 하거나, 긴 업무 이메일을 보내고, 필요한 문서를 찾기 위해 메일함을 탐색할 필요가 없습니다. 또한 프로젝트를 더 빨리 완료할 수 있는 변환 메모리를 구축할 수 있기 때문에, 작업 중인 언어에 자주 사용되는 용어가 저장되고, 작업을 더 빠르게 진행할 수 있습니다.

4. 소프트웨어 국제화 작업을 먼저 진행하는 것이 좋습니다.

프로젝트를 처음부터 시작하거나, 장기적인 비전을 가지고 있다면, 처음부터 소프트웨어의 국제화를 계획하게 될 것입니다. 국제화 작업은 기본적으로 소프트웨어에 보다 쉽고 적은 노력으로 새로운 언어를 추가할 수 있게 해줍니다.

프로그래머는 소프트웨어 전체에 유니코드(UTF-8)를 적용하여 언어 간 인코딩을 표준화하고, 변환된 문자열에서 소스 코드를 분리하여 추후에 사용할 수 있도록 저장하고, 각기 다른 언어로 데이터를 적용할 수 있습니다. 비전문가의 용어로 말하자면, 이것은 기본적으로 여러분이 새로운 언어로 번역하기를 원할 때, 나열된 문자열을 일일이 끊을 필요가 없다는 것을 의미합니다. 또한, 소프트웨어를 국제화하면 타겟 지역의 로컬 환경설정에 대한 코드를 설정할 수 있으므로, 숫자 형식, 날짜, 시간, 측정 및 통화를 매우 간편하고 쉽게 변경할 수 있습니다.

5. 검색 엔진 최적화 작업을 진행해야 합니다.

마케팅 자료의 현지화는 SEO(Search Engine Optimization : 검색엔진 최적화)를 크게 향상시킬 수 있습니다. 또한 회사의 모바일 앱이나 소프트웨어의 버전에 대해 이야기하자면 ASO(App Store Optimization : 모바일 앱 스토어 내에서 모바일 앱 홍보를 최적화하는 방법) 전략도 마찬가지로 중요하다고 볼 수 있습니다. 웹 및 앱 스토어의 브라우저에서 사용하는 올바른 키워드 및 검색 용어로 번역 및 최적화된 외국어 컨텐츠가 필요하기 때문에, 소프트웨어 현지화 작업을 수행할 때는 SEO가 원활하게 이루어지는지 확인하는 것이 무엇보다 중요합니다.

웹 사이트 링크가 타 언어이거나 일반 영어 버전인 경우에는 로컬 SEO와 관련하여 해결하기 힘든 문제가 발생합니다. 로컬 사이트의 경우 검색은 현지화 되고, 사용자가 찾고자 하는, 혹은 사용자와 가장 가까운 검색결과를 제공하기 때문에, 지역 전화 번호, 페이지 및 사무실(있는 경우)을 추가하여 웹 사이트를 현지화하면 SERP(Search Engine Result Page : 검색결과창) 랭킹에 큰 도움이 됩니다.

앱스토어와 역시 이와 유사한 원리입니다. 예를 들어, 프랑스어로 현지화된 훌륭한 앱이 있다고 해도 이를 검색하는 키워드를 제대로 찾지 못하면 아무 소용이 없습니다. 수 많은 경쟁사들 사이에서 쉽게 눈에 띄지 않을 것이기 때문에 적절한 키워드를 찾는 것이 중요합니다.

 

예를 들면, 중국에서는 대중적으로 바이두를 사용하고, 러시아에서는 얀덱스를 사용합니다. 중국에는 이미 수백 개의 앱스토어가 있기 떄문에, 구글플레이와 같은 앱스토어가 소비자에게 전혀 눈에 띄지 않습니다. 적절하지 않은 채널이나 유통경로를 염두해 두고 전략을 세우면, 소프트웨어의 현지화로 인한 결과가 기대한 만큼 성공적이지 않게 됩니다. 심지어 국가나 시장에 따라서, 귀사가 해당 시장에 적용되는 룰이나 규칙을 지키지 않았다는 이유로 시장에서 배제되거나 추방될 수도 있습니다.

6. 현지화 테스트 및 언어 테스트를 진행하는 것이 중요합니다.

현지 시장의 테스터에게 메시지를 전달하고, 올바른 어휘를 사용했는지, 텍스트가 제대로 흐르는지 확인하고 사용자를 끌어들일 수 있도록 해야합니다. 이러한 현지화 테스트를 통해 소프트웨어가 최적의 속도로 잘 작동하는지, 번역, 양식, 코드가 끊어지지 않았는지 확인해 볼 수 있습니다. 또한 사용한 이미지, 기호 및 아이콘이 문화적으로 적절한지 거듭 확인할 기회가 됩니다.

모든 현지화 작업이 완료되었다고 생각될 경우에도 역시, 거듭 테스트해보는 것이 아주 중요합니다. 제품에 대한 결함, 추후의 고객 불만이나 좋지 않은 리뷰에 대처하는 것보다 며칠 더 출시를 미루는 것이 훨씬 좋을 것입니다.


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)