[수출바우처 – 웹페이지 현지화를 위한 SEO 구축 팁]

1. 웹사이트 현지화와 SEO

세계의 인터넷 사용이 마케팅 전략에 미치는 영향을 이해하려면, 왜 웹 사이트 번역이 국내 시장뿐만 아니라 국제 시장에도 필수적인지 알아야 합니다. 세계에는 이미 수 억 명의 사람들이 인터넷을 사용하여 제품이나 서비스를 검색합니다. 하지만 사람들이 얻는 정보가 항상 모국어로 된 정보인 것은 아닙니다. 인터넷 사용자의 대략 85 % 가 구매 결정을 할 때 자국어로 정보를 얻는 것이 필수적이라고 말합니다. 대부분의 사람들은 자국어로 작성된 웹 사이트에서 구매하는 것을 선호하므로, 현지 시장에 맞게 현지화 된 버전의 웹 사이트를 구축하기 위해 투자해야 합니다. 오늘은 이러한 웹사이트의 현지화에 있어 SEO가 어떤 영향을 미치는지, SEO를 구축하는 것이 왜 중요한지에 대해 알아보는 시간을 갖도록 하겠습니다.

2. 웹사이트 번역과 마케팅 현지화의 연관성

웹 사이트 번역을 통해 현지화를 진행하게 되면서, 마케팅 회사가 제품과 서비스를 광고하는 방식은 오늘날 완전히 바뀌게 되었습니다. 라디오에서 텔레비전, 인터넷으로 주요 광고 매체가 옮겨가게 된 것은, 전 세계적으로 회사와 기업들이 성장할 수 있는 엄청난 잠재력에 어떤 매체가 가장 큰 영향을 끼치냐에 따라 변하게 된 것입니다.

그러나 글로벌 규모로 비즈니스를 성장시키는 것은 언어의 장벽으로 인해 까다로울 수 밖에 없습니다.

컨텐츠를 타겟이 되는 대상 잠재고객의 모국어로 번역할 수 있으면, 세계 시장에서도 상당한 경쟁 우위를 확보할 수 있게 됩니다.

예를 들어, 귀사에서 프랑스 향수를 판매하고, 온두라스에서 브랜드를 대중화 시키려는 경우, 대상 고객이 웹 사이트의 프랑스어 내용을 이해하지 못할 것입니다. 프랑스어 번역 서비스를 통해 온두라스에서 대상 독자의 모국어로 컨텐츠를 즉시 번역해 타겟 고객인 온두라스 고객들에게 제공할 수 있다면, 온두라스가 아닌 타 국가에서도 귀사의 브랜드를 대중적으로 현지화 하는데 성공할 가능성이 높아집니다.

3. 그렇다면 SEO는 왜 중요한가요?

회사나 기업이 전 세계적으로 운영되는 경우, 단순한 웹사이트 번역이나 SEO가 성공의 유일하고 개별적인 이유가 될 수 없습니다. SEO(검색엔진 최적화 : Search Engine Optimization)가 검색 엔진에서 더 높은 순위를 매기는 유일한 방법이라고 생각한다면, 이것은 큰 착각입니다. 하지만, 타겟 지역의 대상 고객이 번역된 컨텐츠를 이해하고, 제품 또는 서비스가 타겟 지역 현지 소비자들의 요구와 일치하는지 확인하기 전에 – 먼저 웹 사이트가 검색 엔진에 나타나야 합니다.

따라서 효과적인 SEO 전략을 세울 때는 단순히 웹사이트의 현지화에만 국한되는 전략을 세워서는 안됩니다. 위에서 말씀드렸던 예시에서, 온두라스의 대상 고객이 검색 엔진을 사용할 때 ‘귀사의 웹사이트가 나타날 수 있는 기회를 갖도록 하는’ 것이 SEO의 주요 목표입니다. SEO를 제대로 설정하고 웹사이트를 대상이 되는 타겟 대중에 노출시킬 수 있게 된다면, 잠재고객들은 상품들을 확인하는 데 관심을 가지게 될 수 있을 것입니다. 여기서 SEO가 해야 할 일은 끝납니다. 이후의 작업은 이러한 기초작업인 SEO를 통해 얻어진 주요 검색 키워드를 분석하고, 이를 통해 웹사이트 내용을 업데이트하고, 검색엔진에 귀사의 서비스나 제품을 검색했을 때 검색엔진의 상단 혹은 첫 페이지에 노출시킬 수 있도록 하는 것이 핵심입니다. 이러한 작업 프로세스를 거치게 되면 컨텐츠를 목표 시장에 맞게 현지화하는 작업의 첫 단추가 꿰어진 것입니다.


위에서 말했듯, SEO와 웹사이트 번역은 서로 깊게 연관되어 있습니다. 만약 귀사의 목표 대상 타겟이 귀사에서 제공되고 있던 서비스나 제품의 언어를 이해하지 못하는 상황임에도, 해외 진출을 꿈꾸고 있고 이로 인한 세계적 규모의 성공을 원한다면, 귀사는 SEO와 번역 서비스 둘 다에 투자해야 합니다. 이것은 귀사의 비즈니스 영역을 확장하고, 글로벌 시장에서 큰 파장을 일으키기 위한 첫 번째 단계 중 하나입니다.

세계의 소비자들에게 가장 많이 쓰이는 검색엔진 중 하나인 구글은, 더 나은 검색 결과를 제공하기 위해 알고리즘을 계속 업데이트합니다. 구글은 알고리즘을 통해 컨텐츠를 이전보다 잘 이해하고, 키워드의 의미를 분석하여 정확한 답변을 제공합니다. 사람들이 키워드를 사용하여 온라인에서 제품이나 서비스를 검색하는 한, SEO는 모든 해외로 진출을 준비하는 글로벌 비즈니스들이 꼭 염두해 두어야 할 중요한 요소입니다.

하지만 검색 키워드는 문화마다, 국가마다 다릅니다. 예를 들어 미국인은 [자동차 렌트], 영국인의 경우 [렌터카], 호주인은 두 가지 모두를 검색합니다. 영어를 사용하지 않는 국가에서의 검색에 대해 분석하기 위해서는, 인터넷에서 정보를 검색하는 다양한 방법에 대해 철저하게 분석하고 조사할 필요가 있습니다.


새로운 국가나 지역을 향한 현지화 작업을 진행할 때는, 그 국가나 지역에서 유효한 키워드를 발굴하기 위해 현지의 SEO 전문가가 있어야 합니다. 단순히 영어 키워드를 해당 타겟 지역의 언어로 번역하는 방식으로는 현지에서의 SEO를 성공적으로 구축할 수 없습니다.

또 하나의 예로, 이탈리아 인들은 ‘Voli a basso costo'(저비용 항공편의 번역)를 찾지 않고 ‘voli low cost’를 찾습니다. 따라서 단순번역에 의존한 평범한 번역 방식을 유지하게 되면, 타겟 고객에게 도달 할 수 있는 핵심적인 기회를 놓치게 됩니다.

한 가지 더 유념해야 할 점이 있습니다. 사람들은 사전에 명시된 것처럼 실생활에서 말하지 않습니다.

음성검색의 빈도가 높아지고 인기가 높아짐에 따라, 일상 생활에서 사람들이 사용하는 말투, 단어를 타겟팅하는 것이 SEO를 강화하는 데 필수적입니다.


타겟 지역에 적용되는 올바른 키워드에 부합할 수 있도록, 현지화를 위해 컨텐츠 번역 작업을 진행했다면 이제 이를 최적화할 차례입니다. 개별 웹페이지의 제목이나 메타태그에도 관련 문구를 사용하는 것이 좋습니다. 기계는 마케팅 메세지를 재가공해 쓸 수 없기 때문에, 타겟 지역의 언어적 습관 및 검색형태를 잘 알고 있는 현지의 번역가와 협력하는 것이 중요합니다. 타겟 지역의 특성에 대해 제대로 잘 알고 있는 전문가라면, 문맥을 고려하면서도 키워드를 적절히 사용한 컨텐츠 번역을 통해 메시지를 올바르게 제시할 수 있을 것입니다. 기계 번역은 독자에게 고품질의 컨텐츠를 제공하고 전달하는데에 한계가 분명히 존재합니다.

사이트 및 페이지 로딩 속도는 검색엔진에서 검색순위를 높이는 데 중요한 요소입니다.

인터넷 사용자의 47%가 2초 이내에 페이지가 로딩되기를 기대한다고 합니다.

웹사이트 로딩 속도는 호스트, 비주얼, 플러그인, 광고, HTML등에 따라 천차만별입니다. 웹사이트 현지화 프로젝트 중 추가되는 세부 사항들이 많아진다면, 웹페이지의 로딩 및 실행 속도를 저하시킬 수 있습니다.

또한 로딩 속도에 있어 국가마다 다른 표준을 가지고 있습니다. 예를 들어, 인터넷이 느린 국가에서 시작할 때는 웹 사이트의 단순화 된 버전을 구축하면 이 문제를 극복할 수 있게 됩니다. 이미지를 웹사이트 업로드를 위해 최적화하고, HTML및 CSS를 축소하는 것이 좋습니다.


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)