[수출바우처] 해외 진출 기업을 위한 마케팅 현지화 프로세스!

텍스트리는 3년 연속 #수출바우처 수행기관(브랜드 개발, 통번역 서비스)으로 선정되어 스타트업과 수출바우처 참여기업의 성공적인 해외진출을 돕고 있습니다.
오늘은 #수출바우처 해외 진출 참여기업들이 중요하게 생각하고 있는 마케팅 콘텐츠 현지화에 대해 포스팅 하겠습니다.

해외 진출 기업들에게 가장 우선시 되는 것은 제품에 대한 콘텐츠를 현지화 하는 일이 될 것입니다. 제품소개서 번역, 기술문서 번역, 제품 매뉴얼 번역, 제안서 번역, 홈페이지 번역 등 너무나 많은 콘텐츠 중에서 마케팅 콘텐츠 번역은 일반적인 문서 번역과는 또다른 영역의 번역입니다. 제품 및 브랜드에 대한 마케팅 캠페인을 번역하는 과정은 일반 번역 작업과 다릅니다.

마케팅 콘텐츠의 내용은 많지 않기 때문에 번역 작업이 상대적으로 빠르고 쉽게 진행할 수 있다는 인식을 줄 수 있습니다. 그러나 메시지가 짧을수록 소비자에게 전달하려는 메시지를 올바르게 작성하기 위해 쓰기 과정에 더 집중해야 한다는 것이 많은 수출바우처 기업들의 마케팅 콘텐츠를 현지화 해온 텍스트리의 경험입니다.

오늘의 블로그 포스팅 에서는 제품 마케팅 콘텐츠 번역이 다른 번역 작업과 다른 측면에 대해 말씀 드리겠습니다.

1. 제품 마케팅 메시징 번역을 위한 팀 선택

텍스트리는 마케팅 캠페인 메시지를 이해하기 위해서는 마케팅 콘텐츠에 대한 이해도가 높은 전문 번역 작가와 함께 일하는 것을 선호합니다. 제품 마케팅 콘텐츠 번역을 위한 프로세스는 원본 메시지를 기반으로 원본 메시지의 이해로부터 시작됩니다. 그렇기 때문에 기업에게 대상 소비자에 대한 자세한 정보와 전달해야 할 메시지에 대한 배경 정보가 포함된 마케팅 컨셉 자료를 함께 요청드립니다. 마케팅 전문 번역사들은 창의적으로 글을 쓸 수 있을 뿐만 아니라 원래 의도된 메시지를 현지의 문화에 맞춰 현지화 작업을 진행합니다.

일반 번역사들과 함께 제품 브로셔, 웹 사이트 또는 소개서 등의 마케팅 자료를 번역할 수는 있지만 제품 마케팅 메시지를 명확하고 간결하게 작성하는 데는 마케팅 카피라이팅 전문 번역가를 만나야 합니다. 제품 마케팅에서 번역가라는 직업은 일반 번역가의 직업과 매우 다르며, 더 전문화 된 transcreation 능력을 요구합니다.

2. 제품 마케팅 번역을 위한 제품 용어 연구

해외 시장 진출을 위해 해외 각 시장에서 엄격한 테스트 및 시장조사를 거친 것은 당연한 일입니다. 이와 마찬가지로 마케팅 번역가는 제품에 대한 자세한 내용, 브랜드가 잠재 구매자와 어떻게 관계를 맺고 있는지, 그리고 이러한 목표를 충족하는 번역을 만들기 위해 사용자들 사이에서 일반적으로 사용되는 용어의 종류에 대해 철저한 조사 및 연구가 필요합니다. 해외 시장에 출시되는 신제품인 경우 마케팅 번역가는 시장에서 유사한 제품 및 브랜드의 광고 방식을 검토해야 합니다. 마케팅 콘텐츠 현지화 과정의 일부는 제품 지식과 마케팅 경험에서 비롯되지만 마케팅 번역가는 종종 대상 고객과 새로운 제품의 용어를 이해하기 위해 유사한 경쟁사 브랜드가 현지 소비자와의 의사 소통하는 방법을 연구합니다. 새로운 기술과 제품은 종종 용어집에 현지 용어를 추가하고 번역사는 지속적으로 유사한 용어를 사용해야 하는지 여부를 검토해야 합니다.

 

 

3. 제품 마케팅 번역을 위한 언어 및 디자인 트렌드

제품 마케팅 디자인은 종종 전통적인 현지 언어 사용과 관련하여 레이아웃을 검토해야 합니다. 구두점과 대문자는 언어가 레이아웃에 배치될 때 매우 중요한 검토가 필요합니다. 많은 마케팅 메시지는 전통적인 규칙에서 구어체 표준에 이르기까지 문구가 디자인에 영향을 주는 경향이 있습니다. 번역가는 종종 마케팅 메시지를 더 정확하게 표현하는 과정에서 소비자에게 가장 잘 보일 수 있도록 신경을 씁니다. 메시지의 정확한 전달을 위해 메시지가 광고 이미지에서 표현될 때 폰트의 종류, 폰트 사이즈, 함축된 표현 등을 염두에 두어야 하며 메시지의 정확한 전달을 위해 메시지의 길이가 길어질 경우 전체적인 광고 레이아웃을 해칠 수 있으므로 다른 문구를 사용해 표현해야 합니다. 마케팅 번역사가 디자이너와의 협업이 없이 마케팅 메시지에만 집중한다면 디자이너는 메시지가 어떻게 강조되야 하는지 전혀 알 수 없습니다.

 

 

4. 제품 마케팅 번역을 위한 키워드 및 메타 데이터

마지막으로, SEO없이 온라인 마케팅 캠페인을 완료할 수 없으며 온라인 마케팅 콘텐츠는 종종 특정 시장을 위해 추가 메타 데이터를 번역해야 합니다. SEO를 위한 메타데이터는 해외 소비자들이 유사한 제품을 온라인에서 찾기 위해 핵심 키워드를 발굴하여 적용해야 합니다. 이 메타 데이터는 종종 길이가 제한되어 있으며 제품, 잠재적 시장, 배포 등에 관한 모든 정보를 고려해야 합니다. 신제품의 경우 사용된 키워드는 해외 시장에서 소비자들이 대상 언어로 특정 제품을 검색할 때 기존에 없던 키워드를 사용자에게 정의해야 하는 작업이 매우 복잡해질 수 있지만 최소한 핵심 키워드와 메타 데이터는 제품에 대한 마케팅을 올바르게 수행하는 데 필요하므로 마케팅 번역사의 통찰력이 필요합니다.

 

 

 

현지 소비자에게 마케팅 메시지를 전달하고 싶습니까?

수출바우처 참여기업을 위한 현지화 전문기업 텍스트리

광고는 제품의 전략적 마케팅 프로모션 전략에서 큰 부분을 차지합니다. 광고는 생산 비용이 많이 들기 때문에 올바르게 수행해야합니다. 대부분의 제품은 전 세계에서 판매되기 때문에 브랜드가 대상 소비자와 완전히 이해할 수 있는 방식으로 커뮤니케이션하는 것이 중요합니다. 이를 위해서는 소스 자료의 원래 의도를 잃지 않으면서 시각적 및 이미지를 변경하고 광고 사본을 수정해야합니다.

이것이 바로 마케팅 번역에 관한 것입니다. 또한 이 과정에는 언어에 능통하고 현지 문화와 소비자 행동에 정통한 전문적이고 창의적인 번역가와 작가가 필요합니다. 텍스트리는 현지에 거주하는 원어민 번역사와 카피라이터와 함께 현지 문화에 대한 고유 한 지식을 바탕으로 탁월한 번역 서비스를 제공할 수 있습니다.

 


오늘의 포스트는 유용하셨나요?

텍스트리는 수출 기업들에게 필요한 정보성 콘텐츠를 매주 화, 목 연재하고 있습니다. 다음 주도 기대해 주세요!

텍스트리는 3년차 수출바우처 수행기관으로 기업들의 해외 진출에 필요한

외국어 통번역 서비스 ​지원과 수출 브랜드의 개발과 관리를 위한 다국어 매뉴얼 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

*수출바우처 사업이란: 각 정부부처 수출지원 사업 간 칸막이를 제거하고 중소•중견기업이 자사의 수출역량에 맞는 수출지원 사업을 자유롭게 선택할 수 있도록 ‘바우처’ 형태로 신규 도입한 사업입니다.

* 수출바우처 포털 메뉴판에서 ‘텍스트리‘를 검색하시면, 아래와 같은 서비스를 이용하실 수 있습니다.

게임·모바일 App 콘텐츠 번역

기업 홍보 콘텐츠 번역

비즈니스·기술문서·법률문서 번역 (공증 가능)

소프트웨어 콘텐츠 번역

다국어 제품 매뉴얼 개발 (국제표준 규격)

다국어 홈페이지 번역(글로벌 웹 표준 서비스)