게임 개발사의 경우 번역해야 할 언어와 게임의 어떤 부분을 선택할지 결정하기 어려울 수 있습니다. 개발중인 게임이 유럽을 목표로 하시나요? 아니면 중국과 일본, 동남아를 목표로 해야 할까요? 오늘은 텍스트리에서 수출바우처를 통한 게임 개발사나 해외 진출을 준비중인 개발사 번역 담당자 분들에게 게임 번역과 비용 그리고 게임에 필수적으로 생각해 볼 수 있는 언어에 대해 말씀드리겠습니다.

 

※ 핵심 내용:

  • 번역할최소 게임 콘텐츠: 게임 설명, 키워드, 스크린 샷.

  • 게임을 번역하기 위해권장되는 상위 10개 언어: 프랑스어, 이탈리아어, 독일어, 유럽어, 중국어 간체, 브라질 포르투갈어, 러시아어, 일본어, 한국어, 터키어

 

게임의 어떤 부분을 번역해야 합니까?

수출바우처 참여기업 및 해외 진출을 위한 게임 개발사들이 기본적으로 번역할 수 있는 게임의 구성 요소에 대해 알아보겠습니다. 이는 번역 비용에 직접적인 영향을 미치기 때문입니다.

게임 내 텍스트 외에도 Apple AppStore, Google Play, Steam또는 다른 플랫폼을 통해 게임을 게시하기위해 게임에 대한 설명, 업데이트 및 키워드에 대한 번역이 필요합니다. 만약 게임을 더 많이 홍보하기로 결정했다면 마케팅과 광고 자료들은 말할 것도 없습니다.

따라서 기본적인 게임 번역 프로세스를 다음과 같이 구분할 수 있습니다.

  • 앱 스토어 정보(게임 설명, 키워드, 스크린 샷)와 같은 기본적인 번역
  • 부분 번역 (인 게임 텍스트와 하위 요소들)
  • 완벽한 번역 (오디오 파일 포함)

 

앱 스토어에 게임에 대한 설명 텍스트를 번역하는 것은 기본적이며 간단한 부분입니다. 기본적인 게임 설명은 유저들이 구매 또는 다운로드 결정을 내리는 데 중요한 역할을 합니다.

※ 중요: 우리가 일반적으로 생각하는 것보다 대부분의 사람들은 영어를 구사하지 않습니다. 평균적으로 52%의 사람들은 제품 정보가 그들의 모국어로 표시되는 웹 사이트에서만 구매하고 있습니다. 프랑스와 일본의 수치는 60%입니다!

 

게임에 대한 기본적인 설명을 둘러싼 모든 텍스트는 해당 국가 스토어의 공식 언어(Google과 Apple의 스토어는 완전 현지화)로 표시되므로 번역된 자료가 공식 스토어에 해당 국가의 언어로 노출됩니다.

 

이제 다음으로 생각해 봐야할 내용입니다.

우리의 게임을 다양한 언어로 번역해야 할까요? 영어만 해도 충분하지 않을까요?

수출바우처 참여기업이나 해외 진출을 목표로 하는 개발사들의 게임이 해외로 진출한다는 것은 전 세계에 분포되어 있는 게임 유저들에게 어필할 수 있는 역량과 잠재력을 확보할 수 있다는 것입니다. 플레이어가 게임을 모국어로 즐길 수 있도록 만들어 준다면 플레이어의 경험에 긍정적인 영향을 미치고 더 나은 평가를 받을 수 있습니다.

물론 이러한 성공은 비용과 비교해서 따져 볼 필요가 있습니다.

 

한 게임을 번역하는데 비용이 얼마나 드나요?

번역 비용은 게임의 단어 수, 대상 언어 및 번역 일정 및 난이도에 따라 결정됩니다.

번역은 단어 또는 문자(중국어)로 (150원~250원) 기준을 잡고 있으며 교정은 보통 번역 비용의 50%가 추가로 발생합니다.

번역의 품질은 중요한 요소입니다.

번역 품질에 따라 대략 다음과 같이 나눠볼 수 있습니다.

  • 사람번역+원어민 검수
  • 사람 번역
  • 기계번역+사람 검수
  • 기계번역

일반적인 접근 방식은 앱 스토어 메타 데이터를 실제 게임보다 더 많은 언어로 번역하는 것입니다. 앱스토어의 설명에 있는 텍스트의 양은 제한되어 있기 때문에, 너무 많은 설명으로 번역 비용이 많이 들지 않게 해야 합니다.

또한 게임 업데이트와 관련하여 업데이트를 릴리스 하려는 빈도를 고려해야 합니다. 동일한 번역 서비스 공급 업체와 협력하는 것이 가장 좋습니다. 그래야 작업을 신속하게 처리하고 언어의 일관성을 유지할 수 있습니다.

게임 번역 전문 에이전시에 연락하기 전에 다음의 질문을 생각해보셔야 합니다.

수출바우처 참여기업 및 해외진출을 위한 게임개발사가 번역을 위해 해외 시장 및 언어를 선택할 때는 스스로 다음과 같은 몇 가지 질문을 하십시오.

  • 게임 장르와 게임의 수익 모델은 무엇인가요? 광고에 의한 수익인가요? 아니면 인앱 구매로 인한 수익인가요?
  • 게임이 P2P모델을 채택하면 매달 매출 목표가 어느정도 인가요? 인앱 목표의 해외 시장은 어디입니까?
  • 게임을 게시할 플랫폼은 무엇입니까? 플랫폼에서 가장 인기 있는 언어는 무엇입니까?
  • 원하는 해외 시장의 게임 장르에서 경쟁 업체는 누구입니까? 경쟁 게임은 그들의 게임을 완전히 번역했습니까, 아니면 부분적인 번역을 선택했습니까?
  • 목표 해외 시장은 영어에 얼마나 능숙한가요? 아니면 목표 시장의 유저가 영어에 얼마나 익숙한가요?

당신의 게임의 잠재력과 그것이 당신이 목표로 하려는 시장의 기회와 어떻게 일치하는지를 이해하기 위해 생각해 봐야 할 문제들입니다.

또한 중요한 요소는 특정 국가들이 일반적으로 게임에 대해 기대하는 것입니다. 예를 들어 폴란드에서는 인게임 텍스트 번역과 영어음성만 있는 것이 일반적입니다. 프랑스, 이탈리아, 독일, 스페인의 게임 유저들은 특히 큰 타이틀에서 게임 더빙까지 기대합니다.

※ 프로 팁: 절대적인 기준은 아니지만 EF English Proficiency Index (https://www.ef.co.kr/epi/)에서 전세계 국가의 영어능력평가지수를 참조할 수 있습니다. 어느 나라가 번역되지 않은 게임을 받아들이지 않을지를 아는 것이 유용할 수 있습니다.

영어 능력 순위 국가 (EFEPI2019)

 

 

다양한 시장에서 가장 인기 있는 게임을 검토하여 경쟁과 유저의 선호도를 평가합니다.

▶ 프로 팁: 앱 애니의 보고서(최신 모바일 시장 현황)에서 모바일 게임에 대한 정보를 찾을 수 있습니다. Steam은 플레이어 수와 가장 요구되는 언어별로 상위 100개의 PC게임에 대한 실시간 데이터를 게시합니다.

 

게임 개발사들이 주목해야 할 몇 가지 핵심 지표는 게임에 대한 다운로드 및 수익률입니다. 대부분의 개발사들은 유저들이 게임을 가능한 한 많이 다운로드 받거나 최대한 많은 수익을 창출하고자 하는 목표를 가지고 있습니다.

다음 2부에서는 해외 진출 게임사들이 주로 번역하는 언어에 대해 조금 더 구체적으로 말씀드리겠습니다.

감사합니다.