[1부] 수출바우처의 해외 B2B 마케팅에서 번역의 중요성

현지 시장의 언어로 번역된 웹 사이트 컨텐츠는 소비자 뿐만 아니라 해외 파트너 및 유통 업체와 연결하는 데 도움이 될 수 있습니다.

번역된 글로벌 웹 사이트는 해외시장에서 영업팀을 위한 리소스이며 현지의 소비자, 파트너 및 유통 업체를 모집할 수 있습니다. B2B 조직은 특히 브랜드의 가치를 제공하고 차별화를 창출하며 잠재 고객에게 브랜드를 알리는 지속적인 콘텐츠 제작의 이점을 누릴 수 있습니다.

수출바우처의 해외 B2B 마케팅 담당자는 새로운 해외 시장 확대를 위해 마케팅에서 콘텐츠 전략을 해외 시장으로 확장해야 합니다.

  • 영어가 글로벌 비즈니스를 위한 유일한 언어일까요?

영어는 글로벌 비즈니스를 위한 언어로, 전 세계 학교에서 가장 많이 배우는 외국어이며 가장 중요한 국제기구 중 20 개의 공식 언어이지만 영어는 우리들이 일반적으로 생각하는 것보다 크게 인기가 없습니다. 예를 들어, 프랑스 인구의 39 % 밖에 되지 않는 제 2 언어입니다. 이탈리아에서는 이 수치가 35 %에 불과하고 스페인에서는 23 % 미만입니다.  신흥 시장을 고려할 때 상황이 크게 악화됩니다. 러시아인의 5.2 %만이 영어를 유창하게 구사하며 브라질에서는 5 %; 중국의 경우 0.75 % 미만입니다.

 

러시아, 브라질, 중국 3 개국의 인구가 17 억을 초과한다는 사실을 고려할 때 콘텐츠를 각 나라의 언어로 번역하지 않으면 비즈니스에 큰 영향을 끼칠 수 있습니다. 해외 진출기업들이 콘텐츠 번역을 원하는 평균 언어 수는 영어를 제외하고 평균 10개 정도이며 가장 인기있는 언어는 스페인어, 독일어, 중국어, 러시아어, 아랍어, 베트남어, 일본어, 인도네시아어 및 말레이어 (순위 무관) 입니다. 이 언어는 사용하는 인구 및 신흥 무역 시장으로 인기가 많기 때문에 가장 많은 선택을 받고 있습니다.

  • 기계번역

수출바우처 참여기업 및 해외진출을 위해 콘텐츠의 번역을 의뢰하는 대부분의 기업들은 효율적이고 경제적이며 경험이 풍부하다는 사실을 인식하고 있기 때문에 자체 번역 대신 전문 번역회사에 번역을 아웃소싱 하기로 결정합니다. 많은 기업에서 내부에 새로운 사내 번역팀을 모집하고 훈련시키는 것과 비교한다고 해도 전문 번역회사에서 작업하는 것이 훨씬 저렴합니다. 그렇다 해도 번역에는 많은 비용이 발생할 수밖에 없습니다. 그에 따라 최근 기계번역을 통한 번역이 활발하게 진행되고 있습니다. 신경 기계 번역 (Neural Machine Translation)은 큰 인공 신경 네트워크를 사용하여 일련의 단어의 가능성을 예측하여 일반적으로 단일 통합 모델에서 전체 문장을 모델링하는 기계 번역에 대한 접근 방식입니다.

신경기계번역은 인공 지능 (AI) 및 기계 학습에 대한 강력한 접근법인 신경 네트워크 기술을 기반으로 합니다. 전통적인 통계적 MT 방법과는 달리, 신경기계번역은 최상의 번역을 제안하기 전에 전체 문장을 검사합니다. 이 새로운 모델은 그 어느때보다 유창하고 읽기 쉬운 번역을 제공합니다. 신경기계번역은 단어 재정렬, 의존성, 형태-동의어 및 통계적 기계번역에 의해 잘 처리되지 않는 다른 기능들과 같은 요소들을 고려함으로써 더욱 자연스러운 기계번역의 결과물을 제공합니다.

신경 기계번역의 장점은 다음과 같습니다.

  • 보다 유창하고 사람번역과 유사한 번역
  • 기존 기계번역보다 높은 번역 품질 및 정확성
  • 컨텍스트를 고려합니다
  • 더 적은 데이터로 리소스가 부족한 언어에 더 적합

 

  • 번역의 가치

현지에서 선호하는 언어로 해외 소비자 또는 해외 파트너사와 의사 소통하는 것은 관계를 구축하고 가치를 제공하는 가장 훌륭한 커뮤니케이션입니다. 그러나 기업은 구매자에게 서비스를 제공하기 위해 수십 개 또는 수백 개의 언어의 자산을 처음부터 새로 만들 필요가 없습니다.

콘텐츠 번역 및 현지화의 이점은 다음과 같습니다.

  • 해외 소비자의 신뢰 증대
  • 모든 시장에서 일관된 브랜드 경험
  • 시장 내 팀, 유통 업체 및 파트너 지원
  • 지역 검색 결과를 높이는 SEO
  • 새로운 시장 테스트를 위한 플랫폼

아직 많은 사람들이 번역과 현지화를 같은 의미로 생각하지만 전략적인 측면에서는 많이 다른 의미입니다. 기존의 번역은 대부분의 사람들이 생각하는 것입니다. 예를 들어 영어로 된 문서를 한국어를 사용하는 사람들이 이해할 수 있도록 한국어로 작성하는 것입니다.

현지화는 단어의 의미를 해석하는 단계를 넘어 더 나아가 특정 시장 내에서 녹아있는 단어와 구를 사용합니다. 현지화는 일반적인 번역보다 더 정통하게 들리고 고객들 사이에 더 많은 관심과 참여를 유도합니다. 현지화에는 날짜 및 시간 형식과 같은 문화적 요소와 통화와 같은 거래 요소도 포함될 수 있습니다.

  • 글로벌 비즈니스는 홈페이지 번역부터

수출바우처 참여기업 및 해외시장 진출 기업들이 가장 많이 진행하고 기본적인 콘텐츠가 브랜드 및 기업의 홈페이지입니다.  B2B 구매자는 점점 더 주류 소비자처럼 행동하고 있습니다. 이들 중 거의 90 %가 인터넷을 통해 제품 조사 및 구매를 합니다.

완벽하게 번역된 글로벌 B2B 홈페이지는 몰입적이고 진정한 사용자 경험을 제공하며 제품 및 서비스 설명의 번역에 우선 순위를 두어 해외 소비자 및 바이어가 홈페이지의 정보를 바탕으로 브랜드에 대한 가치를 이해하고 원활하고 편리한 거래 경험을 제공할 수 있습니다.

또한 현지 유통 지원, 영업팀의 전화 번호, 이메일 주소 및 우편 주소와 같은 글로벌 시장에 대한 현지화 연락처 정보와 해당되는 경우 법적 요구 사항의 번역을 제공하는 것이 중요합니다.

글로벌 B2B 회사는 다음과 같이 특정 현지 시장에 대해 홈페이지 콘텐츠를 현지화하여 시장에 대한 맞춤 서비스를 제공하고 있습니다.

  • 현지 시장에 맞춘 독점 프로모션 및 캠페인
  • 현지 공휴일, 기념일 및 관습의 전통문화
  • 현지 통화, 결제 옵션 및 배송 방법 지원

글로벌 기업이 현지 시장에 대한 이러한 관심은 종종 브랜드 신뢰, 참여도 증가 및 브랜드에 대한 충성도로 보상됩니다. 현지화 된 홈페이지는 또한 현지 영업팀에게 없어서는 안될 리소스이며 현지 인재, 파트너 및 유통 업체를 위한 채용 도구가 될 수도 있습니다.

그러나 전 세계에 시장을 대상으로 디지털 영향을 미치려면 기업의 홈페이지 이외의 자산을 번역하는 것이 중요합니다.

 

  • 전세계 고객에게 도달

조사에 따르면 잠재 고객은 구매를 시작하기 전에 적어도 7 번은 브랜드에 노출되어야 합니다. 즉, 전세계 고객에게 도달하려면 가능한 한 많은 채널을 사용해야 하고 현지화 된 옴니 채널 자산을 사용하여 도달해야 합니다.

현지화 된 옴니 채널 콘텐츠는 일관된 브랜드 메시징을 통해 브랜드 신뢰도를 높이고 가시성과 검색 가능성을 높이며 고객 참여를 위한 더 많은 플랫폼을 제공합니다. 이러한 이점은 궁극적으로 소비자들의 구매 여정을 촉진하고 전환을 증가시킵니다.

현지화 된 옴니 채널 및 이점입니다.

  • 디지털 및 인쇄된 문서: 현장 영업 담당자를 위한 유용한 리소스 만들기
  • 모바일 앱: 앱 스토어에서 키워드 검색과 관련된 브랜드 가시성 향상
  • 소셜 미디어: 소통 및 공유를 통해 글로벌 검색 가능성 및 브랜드 인지도 향상
  • 고객 지원: 고객 지원채널의 현지화를 통한 충성도 증대

 

 

이처럼

다국어 온라인 콘텐츠를 통해 전 세계 B2B 브랜드는 더 많은 매출을 창출하고 더 많은 잠재 고객을 유치하며 더 많은 고객의 참여를 유지할 수 있습니다.

온라인 글로벌 시장에서 회사의 잠재력을 최대한 활용하려면 모든 디지털 컨텐츠를 현지화 할 수 있는 전문 번역 파트너를 만나는 것 또한 중요합니다. 지속적인 콘텐츠 개발을 위해서는 전문 콘텐츠 번역 파트너사와 지속적인 관계를 가지고 가면서 이전에 번역된 콘텐츠 (예: 웹 사이트 용으로 번역된 자료)를 용도 변경하여 미디어 게시물, 전자 메일 콘텐츠 등으로 재사용하여 기업의 번역 비용을 절약할 수 있습니다.

감사합니다.