[2부] 수출바우처 기업이 해외 시장 진출 시 번역의 역할

수출바우처 참여기업 및 해외 시장 진출을 목표로 하는 기업들의 최종 목표는 수출을 통해판매 실적을 강화하고 수익성을 향상시키는 것이 될 것입니다. 국내 시장에서 성공적으로 판매할 수 있다면 글로벌 마켓에서도 성공할 수 있습니다.

제품이나 서비스 세부 사항을 제외하고 (즉, 자체적으로 제품이나 서비스의 글로벌 경쟁력에 대한 적합성) 번역은 기술 번역이든, 제품 소개 번역이든 해외로 진출하는 기업들에게 크게 중요하지 않게 생각하는 서비스입니다. 해외로 처음 진출하는 중소 · 중견기업과 대기업은 종종 그 중요성을 인식하지 못합니다. 하지만 제품 소개서나 웹 사이트를 어떻게 번역하는지에 따라 제품의 도달 범위가 크게 향상될 수 있습니다. 전문 번역 에이전시는 가장 중요한 수출 관련 직원 중 하나 일 수 있습니다.

  • 법률 준수

해외로 수출하는 대부분의 제품은 해외 진출 국가의 법률 규정에 따라 제품 소개 및 제품사용 설명서에 특정 정보를 동반해야 합니다. 대부분의 국가에서는 제품의 주의사항에 대해 엄격하게 규제됩니다.

간단히 말해서, 제품에 대한 정보가 판매 국가에서 사용하는 용어에 맞지 않는 번역이나 표시 규격이 현지화 되어 있지 않다면 법률을 위반할 수 있으므로 주의해서 확인해야합니다.

 

 

  • 글로벌 커뮤니케이션

해외 시장에 진출해서 필요한 영업 기회를 얻기 위해서는 타겟 시장의 소비자나 바이어들과 그들만의 언어로 커뮤니케이션해야 합니다. 이러한 점을 염두에 두고 이미 보유하고 있는 마케팅 자료를 살펴보면 회사소개서, 제품 브로셔, 제품 카탈로그 등과 기업 홈페이지나 제품의 브랜드 페이지를 보면서 “어디부터 시작해야 하지?”라고 생각하실 것입니다. “이 모든 것을 번역하려면 비용이 얼마나 들까요?”

다음의 체크 리스트는 성공적인 수출 판매 캠페인의 목표를 달성하는 데 도움이 될 것입니다.

 

1) 무엇을 번역해야 할까요?

제품 및 비즈니스상황에 따라 다르겠지만 많은 기업에서 번역을 진행하는 기본적인 사항들입니다.

– 기업 및 브랜드 홈페이지, 제품 상세 페이지 등

– 기업 소개서, 제품 소개서

– 브로셔 및 제품 사용 매뉴얼

추가적인 자료로는 계약서, 비즈니스 약관 등이 있습니다.

 

2) 프로젝트 일정 및 번역 언어는 결정하셨습니까?

– 모든 프로젝트가 마찬가지지만 일정이 빠듯할수록 품질은 떨어질 수밖에 없습니다.

번역의 경우 원어민 리뷰어가 충분히 검토할 시간이 필요합니다. 전문 분야의 콘텐츠나 주요 문서 일수록 사전에 전문 번역회사와 일정을 검토해야 합니다.

언어 역시 동시에 작업하는 것이 좋습니다. 누락된 언어로 인해 전체 프로젝트 일정이 늦춰지는 일들이 발생하곤 합니다.

 

3) 문서의 레이아웃은 언어별로 다를 수 있습니다.

– 번역을 진행하면 언어마다 단어의 수가 달라집니다. 그래서 어떤 언어는 언어에 따라 번역 후에 문서의 후편집을 해야 합니다. 예를 들어 영어에서 프랑스어로 번역하면 약 100개의 단어가 130개로 늘어납니다. 아랍어의 경우는 오른쪽에서 왼쪽으로 바뀝니다.

 

4) 전문용어를 사용하십니까?

– 기업에서 사용하는 자체적인 용어 및 특수 분야에서 사용하는 용어가 있다면 사전에 체크하여 번역회사에 전달해 주셔야 합니다. 사전에 없는 내부 용어나 일반적인 의미로 사용하지 않는 용어는 번역을 진행하면 오역이 발생할 수 있습니다.

 

번역의 최종 목적은 제품이나 서비스를 판매하는 데 도움이 되어야 합니다. 이를 위해서는 대상 시장에 맞는 콘텐츠를 현지화해야 할 수도 있지만, 해외 소비자나 바이어가 자신의 언어로 이해하지 못하는 제품에는 매우 매력적인 기능과 이점이 있어도 다른 것을 구입할 가능성이 있습니다.

 

  • 글로벌 브랜드 이미지

너무나 쉬운 문제입니다. 예를 들어 국내에서 영어로 서비스하는 글로벌 브랜드와 한국어 홈페이지와 고객지원을 하는 글로벌 브랜드 중 소비자로서 어느 브랜드를 더 신뢰하시겠습니까?

다른 경쟁 제품에 비해 가격이 훨씬 저렴하거나 품질이 월등히 뛰어난 제품 또는 경쟁 제품이 없는 브랜드의 경우라면 영어의 단일 언어로 판매해도 브랜드 이미지에 큰 영향이 없을 수 있습니다.

그리고 일반적으로 영어 정도만 번역해서 글로벌 시장에 진출하면 아시아 국가를 제외한 대부분의 국가에서는 이해할 수 있다고 생각하실 수 있습니다.

하지만 영어의 소통이 가능한 국가라 해도 자국어로 서비스를 하지 않는 브랜드에 대해선 소비자나 바이어들이 관대하지는 않습니다.

현지화가 중요하다는 것은 지역적인 문화적 의미를 검토하지 않는 것은 브랜드에 해로울 수 있다는 의미입니다.

콘텐츠 번역 및 현지화의 이점은 다음과 같습니다.

  • 해외 소비자의 신뢰 증대
  • 모든 시장에서 일관된 브랜드 경험
  • 시장 내 팀, 유통 업체 및 파트너 지원
  • 지역 검색 결과를 높이는 SEO
  • 새로운 시장 테스트를 위한 플랫폼

아직 많은 사람들이 번역과 현지화를 같은 의미로 생각하지만 전략적인 측면에서는 많이 다른 의미입니다. 기존의 번역은 대부분의 사람들이 생각하는 것입니다. 예를 들어 영어로 된 문서를 한국어를 사용하는 사람들이 이해할 수 있도록 한국어로 작성하는 것입니다.

현지화는 단어의 의미를 해석하는 단계를 넘어 더 나아가 특정 시장 내에서 녹아있는 단어와 구를 사용합니다. 현지화는 일반적인 번역보다 더 정통하게 들리고 고객들 사이에 더 많은 관심과 참여를 유도합니다. 현지화에는 날짜 및 시간 형식과 같은 문화적 요소와 통화와 같은 거래 요소도 포함될 수 있습니다.

  • 고객 지원

현지 국가의 언어로 제공되지 않는 경우 애프터 서비스 및 제품에 대한 주의사항 등을 어떻게 효과적으로 제공 할 수 있습니까? (제품의 주의사항으로 인한 사고는 브랜드 이미지에 치명적입니다.) 우수한 홍보 자료를 통해 제품을 훌륭하게 포장할 수 있지만 고객이 전화나 온라인을 통해 문의를 하면 어떻게 응대해야 할까요? 실제로 소비자들이 기업에 문의할 수 있는 방법을 찾을 수는 있을까요? 

이것이 모두 B2C 소비자에 초점을 맞춘 얘기라고 생각하신다면 저희는 B2B 판매와 동일한 문제가 적용된다고 주장합니다. 다시 말하지만 전체 비즈니스 세계가 영어를 사용한다고 가정하기는 쉽지만 영어를 많이 사용하는 네덜란드와 같은 국가에서도 인구의 거의 50 %가 영어를 사용하지 않습니다.

영어 수준이 높은 인구 집단에서도 능력이 다를 수 있음을 기억해야 합니다. 목표 시장이 해당 국가 인구의 최대 절반으로 제한하면 될까요?

 

 

 

마치며…

번역은 해외 시장 진출에 예산을 추가하게 합니다.

우리나라 시장의 리더 브랜드라 해도 해외 시장에는 신규 브랜드일 뿐입니다.

글로벌 시장에 진출하기 위해선 시간과 돈, 그리고 많은 인내가 필요합니다.

그러나 현지 시장의 요구를 파악해서 접근한다면 성공에 또다른 기회를 제공할 수 있습니다.

감사합니다.