최근 몇 년 동안 언어 서비스 산업은 전 세계 20,000개 이상의 언어 서비스 제공 업체 (LSP – language service provider)를 통해 400억 달러 규모의 산업으로 성장했습니다.

전문 번역회사는 번역 언어, 내부 보유 스킬, 제공되는 서비스 범위, 분야에 따른 전문 지식, 품질 및 서비스에 따라 크게 다릅니다. 이렇게 광범위하고 다양한 번역 서비스 환경에서 번역이 필요한 기업의 콘텐츠에 맞는 전문 번역회사를 선택하는 것은 쉽지 않은 일입니다.

번역해야 할 콘텐츠가 있는 경우 기존의 경험이 없다면 직접 번역사를 찾아 의뢰하는 것보다는 번역 회사를 통해 컨설팅을 받아보시는 것을 추천드립니다. 전문적인 비즈니스 번역 서비스 회사는 번역할 언어 (타깃 언어), 번역 콘텐츠의 분야 (법률, 의료, 장비, 제조, 마케팅 등)에 따라 효율적인 번역 프로세스를 제안합니다. 그러나 이 역시 모든 번역 회사의 전문성에 따라 많이 다를 수 있습니다. 따라서 전문 번역회사를 선택하기 전에 사전 조사가 필요합니다.


예를 들어 마케팅 대행사를 선택할 때도 기본적인 마케팅 채널에 대한 이해도나 마케팅 대행사의 업무 프로세스를 이해하신다면 대행사와의 미팅에서 대행사의 역량을 파악하기 수월할 수 있습니다.

오늘은 번역회사를 선택하는데 현명한 결정을 내릴 수 있도록 고려해야 할 4 가지 팁을 알려드리겠습니다.

※ 텍스트리에서 제공하는 기본적인 서비스를 소개하기 위해 작성된 내용이 아닌 일반적으로 전문 번역회사에서 제공하는 서비스를 기반으로 작성하였습니다.

최고의 번역 서비스 제공 업체 선택을 위한 4 가지 팁

 


1) 번역 회사의 품질 관리 절차를 확인하십시오

번역 결과물의 사소한 오류는 추가 번역, 재번역 또는 법률적인 문제 발생 등 추가적인 비용이 발생할 수 있습니다. 비용의 문제를 떠나 기업 이미지에 손상을 줄 수 있는 문제는 비즈니스에 심각한 타격을 줄 수 있습니다. 그래서 전문 번역가 및 품질 관리 절차가 있는 번역회사와 협력해야 하는 것은 중요한 문제입니다.

전문 번역회사는 효율적인 품질 관리 절차를 통해 번역 작업 중에 발생할 수 있는 오류를 수정하여 작업을 완료할 수 있습니다.

• 번역회사는 품질관리 도구를 활용합니다.

• 전문 에디터를 통한 결과물을 편집합니다.

• 필요에 따라 원어민의 리뷰절차를 진행합니다.

• 법률적인 문서의 경우 공증 절차를 진행합니다.


[원문의 품질 검토]

일반적인 번역 프로세스에서는 번역을 완료한 후에 품질 관리를 합니다. 하지만 번역의 품질을 올리는 가장 효율적인 방법은 번역 전에 번역 원문이 잘 작성되었는지 체크하는 것도 중요합니다.

설명이 너무 장황하다면 번역이 까다로울 수 있습니다. 최대한 간결하게 핵심적인 내용을 전달하는 것이 좋습니다. 또한 중의적인 해석이 가능한 단어의 사용을 자제하거나 별도의 설명을 통해 번역사에게 전달하여 사전에 오류가 없도록 합니다.

이는 전문 번역회사마다 다를 수 있으며 내부에 작가나 테크니컬 라이터가 있는 회사에서 진행할 수 있습니다.

이처럼 우선 텍스트가 번역자에게 전달되기 전에 실제 번역 품질 보증을 시작해야 합니다.


[품질 보증 도구 사용]

SDL Studio Trados, MemoQ, Verifika 및 Xbench 등 번역 도구 및 품질관리 도구는 번역 시간을 절약하고 번역 결과물의 오류가 수정되도록 합니다. 이러한 품질 보증 도구를 사용하면 번역이 소스 문서와 비교되어 일관성 없는 번역, 잘못된 인용, 구두점 또는 철자 오류 및 반복되는 단어 또는 이중 공백이 있는지 등의 다양한 부분을 체크할 수 있습니다.

 


2) 번역이 아닌 현지화가 가능해야 합니다.

기업이 해외 소비자에게 명확하게 커뮤니케이션하기 단순한 번역으로는 부족할 수 있습니다. 해외 시장에 메시지를 전달하려면 언어 현지화 경험이 있는 전문 번역회사의 현지화 작업이 필요합니다. 현지화를 통해 번역 회사는 해외의 대상 시장과 현지 산업의 표준을 고려하면서 콘텐츠를 번역합니다.


현지화는 “제품 또는 콘텐츠를 해외의 특정 지역 또는 시장에 적응시키는 프로세스”로 정의됩니다. 기본적인 번역 역량뿐만 아니라 대상 국가의 관습과 문화에 대한 철저한 지식이 필요합니다. 현지화 사업은 마케팅 캠페인, 게임 콘텐츠, 비즈니스 문서 콘텐츠 작업에도 적용됩니다. 예를 들어 코카콜라의 ‘코카콜라 공유 – Share a Coke with …’ 캠페인은 현지화의 좋은 사례입니다. 이 캠페인을 통해 Coca Cola는“잭과 함께 콜라를” 또는 “데이빗과 함께 콜라를”과 같은 메시지를 각 병에 추가했습니다. 이것은 사람들이 다른 사람들과 연결하는 방법으로 코카콜라를 친구에게 선물하도록 활용했습니다.

하지만 소비자 이름을 사용하는 호주 및 유럽의 서구 시장과 달리, 중국의 Coke 포장에는 실명을 사용하는 대신, 중국의 소셜 미디어 문화에 착안하여 “Superstar”또는 “Dreamer”와 같은 인기 있는 온라인 별명을 사용했습니다.

Coca Cola ‘Share a Coke with …’ 캠페인

번역 현지화는 웹 사이트, 모바일 앱, 소프트웨어, 멀티미디어 콘텐츠 등 다양하게 적용할 수 있습니다. 현지화는 나라마다 문화와 규범이 다른 요구 사항에 따라 각 콘텐츠의 메시지를 조정합니다.

단어, 색상, 표시 기호 및 기타 문화적 의미는 현지화에서 매우 중요한 역할을 합니다. 이처럼 다양한 콘텐츠 및 그에 따른 현지 시장에 대한 이해가 중요하기 때문에 현지화할 수 있는 전문 번역회사를 고용하는 것이 중요합니다. 또한 현지 시장과 협력하여 적절한 현지화를 위한 문화적 측면과 현지 법률을 알아야 합니다.

콘텐츠를 현지화하려면 기능적 요소도 고려해야 합니다. 기능 요소에는 제품 및 서비스의 사양 및 설명, 주소 날짜 및 시간 형식 및 전화번호가 포함됩니다. 온라인 콘텐츠를 현지화하는 동안 문화 및 기능적 요소를 고려해야 합니다.

 

3) 번역회사는 프로젝트 매니저가 중요합니다.

번역 회사와 프로젝트에 대해 논의하고 싶을 때 컨텍포인트가 어떻게 되는지 궁금하실 것입니다. 전문 번역 회사에서는 번역 프로젝트의 진행 상황을 설명할 수 있는 프로젝트 관리자 PM (Localization Project Manager)이 있어야 합니다. PM은 번역의 작업량을 계획하고 전문적으로 번역 작업을 준비하며 사용 가능한 최상의 리소스에 전달하고 전반적인 프로젝트를 제어합니다. 때로는 어려운 파일 형식, 프로젝트 마감일, 제한된 번역 리소스 가용성, 콘텐츠에 따른 품질 문제와 같은 많은 과제에 능동적으로 대처할 수 있습니다.


현지화 프로젝트 관리자의 책임

  • 언어 및 콘텐츠에 따른 전문가, 현지화 엔지니어, 용어집, 내부 비즈니스 파트너, 외부 공급 업체와 긴밀히 협력하여 프로젝트를 처음부터 끝까지 관리
  • 프로젝트 계획 및 워크 플로 개발, 시간, 예산, 번역 자원 및 품질 관리
  • 프로젝트 예산 작성 및 관리, 비용 분석 수행, 위험 분석 및 완화 조치
  • 프로젝트 진행 중 발생 문제 또는 의견 불일치를 해결하여 원인을 식별하고 시정 / 예방 조치를 수행
  • 프로젝트 참여 번역사의 작업 할당, 모니터링 및 팀 관리
  • 장기 프로젝트 진행시 팀의 작업 상태에 대한 진행 상황 예측 및 정기적인 보고
  • 현지화 동향 및 이슈에 대한 지식과 교육을 지속적으로 확장하고 최신 정보를 유지

 ▶ 프로젝트 관리는 번역 회사뿐만 아니라 고객사에게도 중요한 부분입니다.

기업에서 번역 회사를 선택하는 중이면 가능한 프로젝트 관리자를 만나도록 요청하는 것이 좋습니다. PM은 번역 프로세스의 시작부터 끝까지 비즈니스의 주요 담당자입니다. 기업의 요구 사항을 이해하고 프로젝트의 계획을 수립하며 성공적인 결과물을 제공하는 핵심 업무를 진행하기 때문입니다

4) 번역회사에는 전문 편집자가 있어야 합니다.

숙달된 편집자가 없다면 번역 회사는 콘텐츠 결과물에 대한 고객사의 기대에 부응할 수 없습니다. 편집자는 번역하려는 자료를 검토하여 전달하려는 메시지가 대상 사용자에게 명확하고 완전하며 쉽게 이해할 수 있는지 확인합니다.

편집 서비스는 언어에 따른 교정 및 원본 문서에 맞춰 출판 자료를 준비하는 작업입니다. 번역 편집 서비스에는 원본과 대상 텍스트를 비교하고 이해력, 의미, 문법 및 구두점, 용어, 스타일 및 프로젝트 지침에 대한 고객사의 요구 사항 검토 등 모든 종류의 오류 확인이 포함됩니다.

레이아웃은 일반적으로 일반적인 번역 프로젝트의 마지막 단계이며 최종 모양입니다. 번역 품질이 아무리 우수하더라도 작은 레이아웃 오류라도 소비자가 제품이나 브랜드를 인식하는 방식에 큰 영향을 줄 수 있습니다.


· 언어에 따른 콘텐츠 레이아웃의 변화

문서가 번역될 때 대상 언어는 원본 언어보다 더 많거나 적은 공간을 차지할 수 있습니다. 텍스트가 길어지거나 줄어드는 이유는 일부 언어는 다른 언어보다 더 단어가 많기 때문에 발생합니다. 즉, 더 많은 단어를 사용하면 다른 언어보다 의미를 표현할 수 있습니다. 예를 들어 영어로 번역된 1,000 개의 단어는 아랍어로 번역 시 약 1,250 개의 대상 단어로 변환됩니다. 이로 인해 텍스트가 다음 페이지로 이동하여 원래 완벽하게 디자인된 레이아웃이 손상될 수 있습니다. 이를 위해 레이아웃을 조정하고 텍스트 표시 문제를 해결하며 줄 바꿈, 간격, 표, 여백 등을 수정하는 단계가 필요합니다.

또 다른 문제는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어 (RTL)인 아랍어 와 같이 텍스트 방향의 문제입니다. 이 경우, 텍스트 방향으로 인해 전체 레이아웃을 반대로 작업해야 합니다.

문서의 현지화와 연관하여 이미지, 로고, 그래픽, 색상, 테마, 모양 등을 해당 국가의 문화적인 요소를 반영합니다 이렇게 해외 국가의 선호도에 맞게 조정하면 콘텐츠의 메시지 본질을 그대로 유지하면서 이해시키고 해외 소비자의 관심을 끄는 방식으로 메시지를 효과적으로 전달할 수 있습니다.

마치며…

이렇게 전문 번역 회사는 해외 진출 기업들에게 보다 완벽한 번역 콘텐츠를 제공하기 위해 내부적으로 전문 서비스에 따른 시스템을 구축하여 운영합니다.

단순한 콘텐츠의 번역이 아니라면 전문 번역 회사를 찾는 것이 가장 좋은 방법입니다. 번역에 관한 많은 도움을 받으실 수 있습니다. 그러나 모든 회사가 동일한 서비스를 제공하는 것은 아닙니다. 그러므로 사전에 번역해야 할 콘텐츠의 내용 및 사용 목적에 따라 전문 번역 회사의 서비스를 검색할 때 위의 내용을 참조하여 서비스를 요청하시는 것이 좋습니다.