번역으로 e-러닝 마켓 플레이스 수익을 높이는 방법

 

현재 많은 글로벌 기업들은 온라인 학습 과정에 큰 중점을 두고 있습니다.

이러한 이유는 기술 향상, 효율성, 접근성으로 인해 e-러닝 사업이 더 빠른 성과를 이루고 e-러닝 산업이 놀라운 속도로 발전한 이유입니다.

이처럼 초 연결된 세상에서 개인의 경력이든 자기계발이든 빠르게 진화하는 경쟁 사회에서 사람들의 교육 및 자기계발 요구를 해결하는 것은 그 어느 때보다 중요해졌습니다.

그래서 회사의 성장과 함께 직원의 기술을 향상시키기 위해 e-러닝에 의존하는 회사가 점점 늘어나고 있습니다.

 

 

그리고 솔직하게 말하면 직원들의 교육을 위해 가장 저렴한 방법은 온라인 학습으로 알려진 e-러닝을 통해 이루어집니다. 이는 일반적으로 출장비에 필요한 추가 예산으로 임직원을 오프라인 코스로 보내는 것보다 비용이 훨씬 적게 듭니다.

그러나 혜택을 얻는 것은 e-러닝 플랫폼을 이용하는 기업만이 아닙니다. 많은 교육 콘텐츠 기업에서 e-러닝 강좌 판매를 통해 큰 수익의 잠재력을 보이고 있습니다.

그리고 전 세계적으로 2020년까지 370억 달러(한화 약 43조 원)의 산업으로 성장을 예상하고 있습니다.

 


e-러닝 사업 창출의 이점

기술 향상은 교육 콘텐츠 제공 시스템을 획기적으로 향상시켰으며, 학습자는 전 세계 어디에서나 다양한 온라인 과정에 액세스할 수 있습니다.

글로벌 교육 콘텐츠 기업들은 온라인 학습 과정의 인기가 높아지고 전 세계 사람들과 콘텐츠를 공유할 수 있는 시스템으로 빠르게 이익을 얻고 있습니다.

하나는 LMS (Learning Management System)를 통해 온라인 과정을 설정하는 것이 매우 간단하고 설정 비용이 낮으며 올바른 잠재 고객을 타게팅 하면 수입이 크게 증가한 것을 볼 수 있습니다. 또한 코스를 구성하기 위해 스킬 세트를 사용함에 따라 생성하는 데 시간이 거의 걸리지 않으며 유지 보수가 거의 필요하지 않습니다.

일부 회사는 e-러닝 학습 과정을 리드 생성의 한 형태로 사용하고 있습니다. 무료 온라인 과정을 제공하여 서비스를 소개하고 전환 유입 경로를 통해 고객을 유도합니다.

또한 다른 사람들은 이미 가지고 있는 개인의 노하우 활용하고 교육 콘텐츠에서 차이를 찾아서 온라인 과정을 만들고 부수입을 만들어 가기도 합니다.

온라인 코스의 장점은 일단 콘텐츠를 제작하면 다른 전자 상거래 소매 업체가 겪는 재고 관리나 배송 문제없이 반복해서 판매할 수 있다는 것입니다.

또한 잠재 고객은 전 세계에 걸쳐 있으며 해외 고객에게 국제 배송과 같은 까다로운 물류 문제에 대해 걱정할 필요가 없기 때문에 온라인 과정 콘텐츠 번역해서 서비스할 때 얻을 수 있는 잠재력을 진지하게 고려해야 합니다.

 

e-러닝 콘텐츠를 번역해야 하는 이유

많은 온라인 비즈니스가 그들의 제품이나 서비스를 홍보하기 위해 영어로 콘텐츠를 제공하면 해외의 많은 잠재 고객에게 접근할 수 있다고 생각합니다.

그러나 영어로 콘텐츠를 제작하고 온라인에서 제품이나 서비스를 판매하는 경우 이미 전 세계 잠재 고객에게 도달하고 있으며 모국어 이외에 영어를 사용할 수 있는 국가에서 방문하는 고객을 전환하는 데 도움이 될 것이라고 생각하는 것은 순진합니다.

소비자의 75 % 가 온라인에서 자신의 언어로만 구매한다는 사실을 알고 계십니까?

이것은 온라인 e-러닝 콘텐츠를 제공할 때도 마찬가지입니다. 결국 온라인 콘텐츠 사업입니다. e-러닝 과정을 여러 언어로 제공하려는 경우 고객층이 10배 성장할 것입니다.

특히 아시아 국가들의 성장이 크고 다음으로는 루마니아, 폴란드, 브라질 및 콜롬비아가 큰 시장으로 빠르게 자리 잡고 있습니다. 이렇게 시장의 성장이 큰 국가들의 공통점이 무엇입니까? 그들은 영어권 국가가 아닙니다.

온라인 학습자는 전 세계 어디에서나 위치할 수 있기 때문에 e-러닝 콘텐츠는 매우 효과적입니다.

 

 

e-러닝 콘텐츠의 효율적인 현지화 및 주의사항

1) 전문 번역회사를 통한 일관성 향상

LMS(Learning Management Systems – 학습 관리 시스템)는 학습자 및 관리자가 액세스하고 사용하는 콘텐츠를 수용하는 안전한 플랫폼입니다. 기업이 전 세계적으로 범위를 넓히려면 번역된 모든 e-러닝 콘텐츠에서 일관성을 유지하는 것이 중요합니다. 전문 번역회사는 커리큘럼의 아이덴티티의 일관성을 유지할 수 있는 원어민 팀과 협력합니다.


기업의 대상 고객이 다국어 사용자일 경우 e-러닝 콘텐츠의 현지화 가 필수적입니다. 일관성을 향상시킬 뿐만 아니라 전문 번역회사는 e-러닝 커리큘럼이 문화적으로 민감하고 현지와 관련성을 갖도록 할 수 있습니다. 전문 번역회사는 목표 시장에 따른 규제, 문화 및 마케팅 전략을 이해합니다. 프로젝트가 시작될 때 기업과 전문 번역회사는 협력하여 현재 업계 용어와 기업 콘텐츠의 특성에 따른 중요한 용어의 용어집을 별도로 만들 수 있습니다.

2) 단순 번역이 아닌 콘텐츠 자체의 현지화

한 예로 프랑스 학습자를 대상으로 콘텐츠 발행 시 텍스트를 적절하게 번역했지만 콘텐츠 대부분의 이미지와 그래픽은 주로 흰색으로 되었다고 한다면 학습자에게 교육 콘텐츠의 전달이 효율적이지 못할 수도 있습니다. 프랑스에서 흰색은 애도와 관련이 있기 때문입니다. 색상뿐만 아니라 특정 용어, 해당 국가의 역사적 배경, 행동 제스처와 관련된 문화, 관습 등 많은 부분을 신경 써야 합니다.

 

이처럼 e-러닝 콘텐츠를 현지화하는 것은 텍스트와 디자인적인 요소만 현지화하면 끝나는 것이 아닙니다. 해당 국가의 특수성을 이해하지 못한 콘텐츠는 다른 의미를 전달할 수 있으며, 이로 인해 오해가 발생하여 교육 내용이 효과적으로 전달되지 않을 수 있습니다.

3) 해외 학습자를 위한 e-러닝 콘텐츠 제작 주의사항

 

● 명확하고 간결하며 단순한 콘텐츠.

e-러닝 과정 내용은 때때로 훨씬 더 복잡한 언어로 번역되어야 합니다. 그래서 콘텐츠 내용을 보다 기본적이고 단순하게 유지할수록 번역하기가 더 쉬워집니다.

● 유머와 관용구를 사용의 주의.

특정 지역에서 유머와 관용구를 현지화하는 것은 힘든 일이 될 수 있습니다.

너무 많은 관용구, 구어체 및 문화적 비유를 피하십시오. 다른 국가의 사람들이 말 그대로 내용에 혼동을 줄 수 있습니다.

● 이미지가 포함된 텍스트와 글꼴

이미지에 포함된 텍스트를 추출하면 작업이 늘어나고 시간과 예산이 추가되므로 이미지에 텍스트를 사용하지 마십시오.

또한 콘텐츠에 선택한 글꼴이 번역 언어와 호환되는지 테스트하십시오. 모든 언어가 모든 글꼴을 지원하지는 않습니다.

마치며…

점점 더 많은 기업이 학습자를 위한 콘텐츠 및 내부 직원 교육을 위한 수단으로 e-러닝 콘텐츠를 제작하고 활용하고 있습니다. 글로벌 기업은 현지화 전문 번역회사와 파트너 관계를 맺고 디지털 학습 표준을 염두에 두고 콘텐츠를 제작하여 일관성이 향상시킬 수 있습니다. 콘텐츠 제작 사전에 철저한 시장조사를 통해 목표시장의 언어를 설정하면 추가적으로 발생하는 예산 및 문화적 다양성에 대처할 수 있습니다. 이러한 세부적인 검토가 시장조사 및 사전 기획에 시간과 노력이 조금 더 소요될 수 있지만 장기적으로는 확실히 효율적일 수 있습니다.