정확한 e러닝 번역을 달성하는 방법

번역 및 현지화는 복잡한 과정으로 시간과 비용이 투입됩니다. 그러나 올바른 전문 번역회사와 효율적인 프로세스를 선택하면 많은 것이 달라질 수 있습니다.

수출바우처 참여기업 및 해외 비즈니스를 진행하고 있는 기업은 비즈니스를 글로벌화하기 위해서는 필수적인 과제가 있습니다. 직원 및 바이어, 해외 파트너사를 위한 e러닝은 기술과 지식을 향상시키기 위해 직원을 교육할 수 있는 시간과 자원 효율적인 방법을 제공합니다. 또한 조직에서 파트너와 고객을 교육하여 채택, 유지 및 궁극적으로 수익을 높이도록 하는데 사용됩니다.

이처럼 많은 기업에서 다양한 교육 프로그램을 위해 e러닝 과정을 번역해야 할 필요성을 인식하고 있습니다. 문제는 “정확한 e러닝 번역을 어떻게 진행해야 하는가?” 입니다.

물론 오늘 설명드리는 번역 프로세스가 e러닝에 국한된 것은 아니니 일반적인 번역 콘텐츠 제작이 필요한 기업 담당자분들도 참조하시면 좋을 듯합니다.

또한 e러닝 콘텐츠가 기업 교육용 콘텐츠뿐만 아니라 일반적인 e러닝 교육 콘텐츠를 포괄하여 설명드리겠습니다.

 

  1. 콘텐츠 준비

콘텐츠 번역을 고려하기 전에 글로벌 전략을 이해해야 합니다. 타겟 고객, 해외 시장, 메시지 및 브랜딩을 고려해야 합니다. 색 구성표처럼 단순한 것조차도 e러닝 콘텐츠의 전달 방법에 큰 영향을 줄 수 있습니다. 즉, e러닝 콘텐츠 작성자가 준수할 몇 가지 기본 지침이 필요합니다.

아래는 이러한 지짐에 대한 몇 가지 예시입니다.

  • 너무 많은 관용구, 구어체 및 문화적 비유를 피하는 것이 좋습니다.
    미국의 일부 말은 다른 문화 나 언어를 이해하지 못할 수 있습니다. 예를 들어, “핑거 프린세스” or “핑거 프린스의 줄임말” 핑프”라는 신조어는 줄임말이 아니더라도 다른 국가의 사람들에게는 말 그대로 내용에 혼동을 줄 수 있습니다.
  • 명확하고 간결하며 단순해야 합니다.
    e러닝 콘텐츠는 이해도를 높이기 위해 때때로 훨씬 더 복잡한 내용으로 번역될 수 있습니다. 내용을 보다 기본적이고 단순하게 유지할수록 번역하기도 쉽고 피교육자를 이해시키기 쉽습니다.
  • 시각적 콘텐츠에 주의해야 합니다.
    목표 국가의 문화적 배경에 따라 색상, 디자인 등을 통해 받아들이는 이해가 달라질 수 있으니 주의를 기울이고 또한 언어에 따라 텍스트 길이가 달라질 수 있으며특히 영상 콘텐츠의 그래픽에 텍스트를 포함하면 영상 콘텐츠에 추가 작업이 들어갈 수도 있습니다.

 

  1. 콘텐츠 파일 분석

프로젝트 관련 파일 및 콘텐츠를 포함한 모든 e러닝 자료를 분석해야 합니다. 웹문서, 워드 문서 파일, 영상 콘텐츠 소스, 영상 콘텐츠 자막 등 번역이 필요한 파일들을 분석하고 번역이 필요한 콘텐츠를 분리하여 다국어 작업을 진행합니다.

단순한 예를 들어 영상과 자막 파일의 분리 없이 작업을 진행한다면 영어 버전 영상, 중국어 버전 영상 등 언어별로 콘텐츠가 따로 제작하는 상황이 발생할 수 있습니다.

기본 소스 콘텐츠에 다국어 버전을 만들 수 있는 파일 분석을 통해 효율적인 번역을 진행해야 합니다.

 

  1. 용어집 개발

e러닝 과정에 용어집이 필요한 이유는 무엇일까요? 용어집은 피교육자에게 교육 콘텐츠의 일관성을 제공하기 위해 번역사가 따라야 할 용어 목록을 제공하기 때문입니다. 산업 전문 용어, 설명이 필요한 용어 및 번역되지 않은 용어를 번역해야 할 때도 유용합니다. 일관된 e러닝 번역을 통해 브랜드에 대한 신뢰와 신뢰를 구축할 수 있습니다.

 

  1. 필요한 훈련 제공

이 단계는 단순해 보이지만 콘텐츠 번역의 정확도를 검토하는 데 많은 시간을 절약할 수 있습니다. 교육 콘텐츠의 내용에 대해 번역가에게 교육을 제공하면 번역가는 콘텐츠 내용의 이해를 통해 상황에 맞는 참조와 향상된 번역을 제공할 수 있습니다. 이것은 e러닝 콘텐츠뿐만 아니라 모든 번역 콘텐츠의 품질을 높이는데 특히 유용합니다.

 

  1. 번역 샘플

e러닝 번역 정확도에 걱정이 되십니까? 그렇다면 정확성과 일관성을 테스트하기 위해 제한된 양의 콘텐츠를 선택해서 샘플 번역을 진행할 수 있습니다.

샘플 번역을 진행하고 내부적으로 피교육자에게 테스트하는 과정을 통해 피교육자가 번역된 콘텐츠를 얼마나 이해할 수 있는지 검토할 수 있습니다. 번역 콘텐츠가 많거나 장기적으로 번역을 진행하기 위해서는 번역 프로세스에 샘플 번역을 진행하여 테스트하는 것을 추천드립니다.

 

  1. 전문 번역사를 통한 번역 및 리뷰

e러닝 과정을 목표 국가의 대상 언어로 번역하려면 현지 전문 번역사를 통해 진행하는 것이 좋습니다. 기업에서 직접 외주 프리렌서 번역사를 고용해서 진행한다면 콘텐츠에 따라 번역사에 따라 번역의 품질이 달라질 수도 있습니다. 전문 번역 회사나 외주 번역 플랫폼이나 e러닝 콘텐츠는 번역회사에서 해외의 번역사를 일관된 번역 시스템을 통해 적절한 참조 자료, 용어집 및 스타일 가이드를 통제할 수 있는 시스템을 제안 드립니다.

외주 프리렌서의 단점을 지적하는 것이 아닙니다. 번역 콘텐츠의 특성에 따라 e러닝 콘텐츠 특성에 따른 각 번역 프로젝트의 일관성과 정확성을 향상시키기 위한 프로세스를 제안 드립니다.

 

  1. 품질 관리 및 결과물

또한 품질 관리를 위해 번역 결과물에 대한 QA 및 원어민 리뷰를 진행합니다. 이 최종 확인은 최고의 e러닝 번역 품질을 보장합니다. 번역은 모든 프로젝트 지침이 완료되고, 원어민 리뷰 및 오타, 문법 등 오류검사를 진행하고, 필요한 경우 용어집 및 스타일 가이드가 준수되고 업데이트되었는지 확인하기 위해 품질 검사가 완료된 후에 최종 결과물을 제공합니다.

 

마치며…

이렇게 e러닝 콘텐츠의 번역이 끝났습니다. 번역회사는 번역 메모리 관리를 통해 과거에 번역 프로젝트를 지속적으로 관리하며 업데이트합니다.

다양한 과정을 통해 세부적으로 살펴보았습니다. 이러한 프로세스를 초기에 설정하는 데 시간과 노력이 조금 더 소요될 수 있지만 장기적으로 분명히 e러닝 콘텐츠의 품질에는 큰 효과가 있습니다.